Выбрать главу
Різні є свідки безмовні того, що я ранена в серце: Худість і блідість лиця, його вираз і завжди вологі Вічі, й зітхання, що в мене зринали з грудей безпричинні, Часті обійми й цілунки; вони ж — ти, напевно, помітив — Надто палкими були, до цілунків сестри не подібні. /540/ Я ж і сама, хоч боліла душа від глибокої рани, Хоч допікав мені шал, намагалась — боги мені свідки! — Скільки змоги було, розумнішою стати хоч трохи. Досі надія ще в мене була — не піддатись навальній Пристрасті, й стільки я, бідна, знесла, скільки дівчина жодна, Певно, знести не змогла б. Та сьогодні зізнатися мушу: Я — переможена й боязко ласки твоєї благаю; Можеш один тільки ти врятувать мене й занапастити. Як учинить — вибирай. Не чужа тебе просить рятунку — Рідна людина, близька, що до тебе ще ближчою бути /550/ Прагне, з тобою навік ще тіснішим зв'язком поєднатись. Приписи — діло старих; що законне, що проти закону, Хай визначають вони, заклопотані завжди правами. Нашого віку закон — легковажна Венера. Сьогодні Нас не цікавить, що можна, що ні, тому вірим, що все нам — Можна, й великих богів беремо собі радо за приклад. Що нам суворого батька грізьба? Що людські поговори? Що нам усякі страхи? Та коли б і закравсь якийсь острах — Ніжними йменнями „брат“ і „сестра“ приховаємо втіхи. Можна з тобою віч-на-віч мені розмовлять, коли схочу, /560/ Можемо, навіть при всіх, цілуватись, побути в обіймах. Маємо, значить, усе. Не відкинь лиш кохання, що в ньому Вбивчий вогонь мене змусив признатись. Нехай винуватцем Смерті моєї тебе не назве на плиті моїй напис». Віск до краєчка списала рука. Мерехтіла словами Дощечка; ледве останній рядок притуливсь у куточку. Й тут же падіння своє вона стверджує відтиском персня, Слізьми зросивши його, бо вуста їй гарячка зсушила. Потім із слуг одного, спалахнувши рум'янцем, позвала Й так почала: «Віднеси це, слуго найвірніший, моєму… /570/ І зупинилась, а зважившись, — братові», — ледве шепнула. Дощечку, ще як на зло, даючи йому, з рук упустила. «Не до добра це», — подумала. Лист одіслала, одначе. Вибравши мить, посланець доручив юнакові признання. Кілька рядків перебігши очима, нащадок Меандра{445} Гнівом раптово пройнявсь, те писання відкинув од себе, Вже й на слугу, що зіщуливсь, підняв, було, руку, та стримавсь. «Геть, — прокричав, — поки цілий, пособнику блуду гидкого! Геть же! Й затям собі добре: якби твоя смерть одночасно Не заплямила й мене — ти б життям поплативсь неодмінно!»
/580/ Зляканий, втік посланець і доносить своїй господині Кавна жорстокі слова. Їх почувши, ти, Біблідо, зблідла; Заціпенівши, тремтить, мовби льодом охоплене, тіло. Щойно до тями прийшла — божевілля вернулось до неї, Стерплим іще язиком ось таке, безталанна, лепече: «Так мені й треба! Навіщо було напоказ виставляти Рану свою? А порив, що в душі, десь на дні мав таїтись, Дощечці тій навмання поспішила я звірить — навіщо? Слід було спершу розвідати, мову двозначну повівши, Всі мого брата думки. Щоби мірно наповнювавсь парус /590/ Вітром попутнім, належить пізнати потужність і напрям Подуву й морем безпечно плисти, а не так, як ось нині: На буревії незнані туге скерувавши вітрило, Скелям назустріч лечу. Похитнеться судно — й мене вкриє Весь океан, і вітрило моє вже не випірне з нього.
Втім, од тієї любові злочинної певна прикмета Застерігала мене: чи ж не я мимохіть упустила Дощечку з рук — ось тоді й сподівання мої занепали. Треба ж було або день, або згубний свій намір змінити. Краще, мабуть, — таки день. Чи ж мене очевидним знаменням /600/ Не попереджував бог? Та якби ж я тоді не шаліла! Слід було словом живим, а не так ось, черкнувши по воску, Бесіду з ним повести, в божевіллі своєму признатись. Бачив би сльози мої, спостеріг би закоханий погляд. Більше б сказала я слів, ніж на дощечці їх помістилось. Хоч не бажав би, — могла б його шию обняти любовно, А відштовхнув би мене, — йому ноги обвивши руками, Ницьма, півмертва, благала б його не збавлять мені віку. Врешті, пішла б я на все. Та якщо б усе те поодинці Серця зм’якшить не змогло, то, гадаю, — змогло б усе разом. /610/ Певно, вина в тому є й посланця мого, хай і часткова: Може, не в пору подав йому лист, може, мить непідхожу Вибрав або не діждавсь, щоб у нього був настрій погідний.
Все це на шкоду пішло. Але ж він не вродивсь од тигриці, В грудях не адамант, не залізо й не камінь у нього — Все-таки серце людське, й не левиця його згодувала. Значить, піддасться колись! Я почну все спочатку, й нізащо В розпачі рук не складу, поки дух ще тримається тіла! Все ж, коли б можна було свої вчинки назад повернути. Не починала б того, — та, почавши, закінчувать мушу! /620/ Хай подолаю, скажім, затопчу свою пристрасну мрію, — Те, на що зважилась я, того брат не забуде ніколи. Може подумати він, що сестра захопилася легко, Врешті, — що це лиш обман, його стійкість порушити спроба. Певно, й у гадці б не мав, що це бог мою втомлену душу Мучить і палить вогнем, а не хіть понукає буденна. Гріх є, одначе, гріхом: я писала йому, я благала — Вже ж не вернути того — і якої зазнала зневаги! Хай поступлюся — вини все одно вже не знімуть із мене; Спроба ж якась не применшить гріха, та надію — примножить». /630/ Мовила, й знову (настільки вже розум у неї затьмаривсь!) Радо береться за те, що пошкодило їй. Загубила Міру: невдачі нові додають нещасливій наснаги. Виходу вже не було — батьківщину й сестру знавіснілу Кидає він і в чужому краю закладає оселю{446}.
Тільки тоді од незмірної туги затьмарення повне На Мілетіду найшло. Лиш тоді вона, кажуть, у шалі Одяг зірвавши з грудей, почала в них руками вдаряти. Вже й не приховує болю свого: нарікає, схибнувшись, На нещасливу любов. Покидає вітчизну й немиле /640/ Вогнище дому свого й подається за братом-вигнанцем. Як, підхопивши твій тирс, о нащадку Семели{447}, вславляють Раз у три роки тебе ісмарійські вакханки, так само Бібліда мчала кудись на поля; її крики протяжні Чули бубаські{448} жінки. Їх лишивши, вона до карійців, І до лікійців тоді подалась, і до збройних лелегів. Ось залишила вже й Краг, і Ліміру, й Ксантові хвилі, Далі — й хребет, що з глибин його жар вивергає Хімера — З пащею лева й зміїним хвостом дивоглядна потвора. Вже відшуміли ліси, коли ти, натомившись до краю, /650/ Біблідо, падаєш ниць, по землі розпустивши волосся, Й так ось лежиш — похололим лицем до опалого листя. Німфи лелегів не раз намагались підняти зомлілу, Ніжно за стан беручи її, радили тузі любовній Не піддаватись, але до порад був глухим її розум: Німо лежить вона, пальцями вп’явшись у трави зелені, Ллються їй сльози з очей, мураві постачають вологу. Кажуть, у чистий струмок, що й під сонцем улітку не сохне, Німфи ті сльози звели. Що ж іще могли більше зробити? Зразу ж, неначе живиця-сльоза, що сочиться з надрізу, /660/ Наче тягуча смола, що з врожайного точиться грунту, Наче замерзла вода, що під подихом теплим Фавону, Сонцем зігріта, з незрушної робиться раптом пливкою, Так, ненастанно сльозами спливаючи, Фебова внучка, Бібліда, стала струмком, що й тепер береже її ймення В тій же долині й пливе під гіллям темнолистого дуба.