Выбрать главу
Свято Церери подружні жінки святкували щорічне. Всі вони в білий, мов сніг, у цей день споряджаючись одяг, Перші плоди їй несуть, з колосків посплітавши віночки. Дев’ять ночей у ту пору своїх чоловіків до себе Не допускають жінки. Кенхреїда{482} в числі шанувальниць Участь у святі так само взяла, володаря дружина. Тож, поки вільним було від жони повноправної ложе, Няня Кініра сп'янілим найшла, й, на біду розторопна, Під неправдивим ім’ям про любов сповіщає правдиву. /440/ „Гарна з лиця“, — додає. Коли віком її поцікавивсь, Каже: „Ровесниця Мірри“. „Приводь же!“ — Кінір заохотивсь. Та, лиш додому прийшла, — „Порадій, вихованко! — гукнула, — Наша взяла!“ Але повної радості діва злощасна Не відчувала: щось наче гнітило її й одночасно Втісі радіє п'янкій — ось такий бува розлад душевний! Час наставав, коли все затихає. Боот у ту пору Серед Тріонів свій Віз повертав уже, дишло скосивши. Мірра на злочин іде. Золотавий із неба тікає Місяць. У скопищі хмар мерехтливі зірки поховались. /450/ Ніч залягла без вогнів. Ти лице своє перший, Ікаре{483}, Скрив. А тоді й шанувальниця батька свого — Ерігона. Тричі спіткнулася Мірра, йдучи; по дорозі їй тричі Пугач пугукнув сумний, та її не лякають знамення: Йде-таки в ніч, а вона, непроглядна, притуплює сором. Няню стареньку за руку взяла однією рукою, Другою — в пітьмі намацує шлях. Ось і східці до спальні. Вже до дверей підійшла, вже всередину входить, а далі — Ноги немов підкосилися в неї; на зблідлім обличчі — Ані кровинки: де й звага поділась? Що ближче до ложа — /460/ Більший бере її жах. Тій затії сама вже не рада, Хоче звідсіль утекти, поки темно й ніхто не побачив, Та відступать їй стара не дає; до високого ложа Мірру насильно веде і, вручаючи, — „Ось тобі, — каже, — Дівчинка гарна, Кініре!“ Й ганебним зв'язком їх єднає. От і прийняв свою плоть на постіль соромітницьку батько. Сором дівочий і страх заспокоює словом ласкавим. Певно, дочкою її, відповідно до віку, йменує. „Батьку“, — сказала й вона, й те звертання поглибило злочин. Повною батьківську спальню лишає: в осквернене лоно /470/ Злочину плід прийняла, нечестиве виношує сім'я. Другої ночі подвоївся гріх. І далі — без ліку. Врешті, дізнатись Кінір захотів, з ким провів у коханні Стільки ночей. Принесли смолоскип — і, жахнувшись, побачив І лиходійство, й дочку. Занімівши з великого болю,
З піхов, що висіли побіч, вихоплює меч свій блискучий, — Ніч доокіл нависала сліпа, й лиш тому пощастило Міррі з душею втекти. По широких полях находившись, Пальми арабів і ниви панхайські навік покидає. Дев'ять разів заокруглювавсь, роги змикаючи, місяць — /480/ І на Сабейській землі{484} прилягла, натомившись до краю. Ледве тягар свій несла. Вже й не знала, про що їй благати. Жити не маючи сил, а померти — не маючи зваги, Руки до неба звела: „О боги, якщо ті, хто розкаявсь, Ласку ще мають у вас, — на сумну заслужила я кару, Що не кажи. Щоб живою, однак, я живих не ганьбила, Мертвою — мертвих, з обох володінь проженіть безталанну: Перемінивши мене, відмовте в житті мені й смерті!“ Хтось із безсмертних таки змилостививсь. Останнє благання Часто схиляє богів: ще говорить, а вже її стопи /490/ В землю вростать почали, вже поповз, розщепляючи нігті, Корінь кривий — деревини стрункої надійна опора. Стовбуром стали кістки, й тільки мозок у них залишився. Кров замінилась у сік, а руки — в галуззя розлоге, Пальці — в малі гілочки, покривається шкіра корою. Дерево ж далі росте; обважнілий живіт охопило, Вже до грудей підповзло, вже й до шиї, цупке, підступає. „Задеревіти б скоріш!“ — не втерпіла вона, й за хвилину Голову в плечі, в кору поринаючи ціла, ввібрала. Все ж, хоч вона й відчуття свої мусила втратити з тілом, — /500/ Плаче весь час, і спливають по стовбуру сльози гарячі. Слави й слізьми зажила: з-під кори випливаючи, краплі Ймення її бережуть, і воно не затреться ніколи.
В блуді зачате дитя під корою зростало тим часом. Осиротіле, шукало дороги, якою б із лона Вийти до світла. Живіт розбухав у твердій деревині, Матір вагою гнітив. Але біль породіллі — безмовний: Навіть Люціну, щоб їй посприяла, покликать не може. Все ж наче родить вона: зігнувшись, немов од переймів, Дерево стогін глухий видає і спливає сльозами. /510/ Зглянувшись, біля стражденних гілок милостива Люціна Стала й, торкнувшись їх лагідно, слово потрібне шепнула. Стовбур тоді розщепивсь, і живий з-під кори виступає Плід: закричало хлоп'я, і поклали дитятко наяди На моріжок, омивають його материнськими слізьми. Заздросте, й ти його вроду схвалила б. Якими звичайно Бачимо голих Амурів-богів на картинах, таким ось Він був. Але щоб обличчю й спорядження відповідало, — Дай йому вигнутий лук, а вони вже хай будуть без лука! В безвість тим часом роки непомітно пливуть-одлітають… /520/ Що є на світі прудкішим од них? Чи не так і той хлопчик, Син свого діда й сестри, що недавно ще був під корою, Щойно народжений, — вже ось дитя золоте, прехороше, Вже він юнак, уже муж і вже сам красивіший од себе. Милий Венері вже став і мстить за жагу материнську.
Хлопчик, цілуючи матір{485} якось, мимоволі їй груди Зранює вістрям стріли, що йому з сайдака виступала. Сина вона відштовхнула в цю мить, та було вже запізно: Рана, хоча й незначна, таки добре взнаки їй далася: Смертний подобався муж — і богиня Кітеру лишає, /530/ Вже надокучив їй Паф, оперезаний морем, не милі Славний рибою Кнід, Аматунт — на метали багатий. Навіть про небо забула вона: їй Адоніс{486} — над небо. Ходить за ним крок у крок. Хоч у затінку любому досі Все догоджала собі й свою вроду щоденно плекала, — По крутосхилах тепер, по яругах, по дебрях блукає, Аж до колін, як Діана це робить, поділ підіп'явши. Скликує чуйних собак, на легку їх нацьковує здобич: То на зайців боязких, то на оленів високорогих, То переслідує сарн. Кабанів уникає, одначе, /540/ Й хижих вовків, і кошлатих ведмедів, що звикли грозити Кігтями, й левів страшних, що впиваються кров'ю худоби. Хоче й тебе впильнувати, Адонісе (жаль, що не завжди Слухають добрих порад!). „Полохливих одважно виловлюй, — Радить йому, — а з відважними — ой, небезпечна відвага! Зглянься на мене, молю! Не шукай собі смерті, юначе! Звіра того не чіпай, що дала йому зброю природа, — Дорого слава твоя обійшлася б мені! Зрозумій же: Вік твій, і врода, й усе, що мене полонило, для лева, Для кабана це — ніщо: на красу не подивляться звірі. /550/ В іклах кривих кабана блискавиця стрімка приховалась: Гнів і нестримна могуть вирізняють рудавого лева; — Як я ненавиджу їх!“ Він питає чому. А Венера: „Що ж, оповім. Хай здивує тебе перевтілення давнє. Втім, од незвичних блукань я втомилась. А тут і тополя Наче запрошує нас у свій затінок. Замість постелі Буде для нас моріжок. Побіч тебе охоче приляжу Тут, на землі!“ Й прилягла. На траві спочиває — до нього Тулиться й голову ніжно кладе юнакові на груди. Так почала, поцілунками переплітаючи мову: