Выбрать главу
Сяє од щастя Пелей, і дружиною гордий, і сином. Ще якби він од убивства вберігсь, якби Фока не рушив{505} Справді б щасливцем був. Та повинного в братовій крові Вигнано з дому. Вигнанця прийняв тоді радо Трахінський{506} /270/ Край. Без убивств і насильства в ту пору там лагідно правив Син Світоносця, Кеїк, що зберіг на своєму обличчі Батька сяйливого блиск. Та тоді сам на себе не схожий Був од зажури Кеїк: сумував усе, втративши брата. Так Еакід, занепалий в тривозі й дорозі далекій, Став перед ним, із людьми кількома лиш до міста ввійшовши. Стадо ж худоби й овець, що пригнав із своєї країни, Зразу ж за стінами міста лишив у тінястій долині. Тільки-но, дозвіл отримавши, володаря він побачив — Віття, пов'язане з вовни стрічками, подав{507} і про себе, /280/ Хто він, чий син, розказав. Та ні слова — про скоєний злочин. Щось там відносно вигнання збрехав. Залюбки, каже, в місті Жив би або на селі. Повелитель Трахінський, всміхнувшись, Ось що йому відповів: «Ми й для простого люду, Пелею, Не шкодували б угідь — не захланним керуємо краєм. До щиросердя мого якщо ймення твоє долучити Й те, що Юпітер — твій дід, то хіба ще й прохати потрібно? Все необхідне бери! І вважай, що й твоїм є так само, Що б не побачив у нас. О, коли б ти міг бачити більше!» Й сліз приховати не міг. Поцікавивсь Пелей і супутці, /290/ Що за причина такої журби. Він у відповідь мовив: «Мабуть, гадаєте ви, що той птах, який іншим пернатим Кігтями, хижий, грозить, споконвіку був пір’ям покритий? Мужем він був! І — така вже постійність душі — вирізнявся Звагою з-поміж усіх, поривавсь до насильства, до зброї. Дедаліоном він називавсь. Був один у нас батько — Той, що приводить Зорю{508}, покидаючи небо останнім. Мир над усе я любив. Тільки й думи було тоді в мене, Що про подружжя та мир. Зате в війнах — брат милувався: Скільки вождів покоряв наполегливо, скільки народів! /300/ Нині ж у Тісбі{509} виловлює він голубів заповзято. Мав прехорошу дочку, що Хіоною звалась; до неї, Щойно сім років подвоїла, йшли женихи чередою. Феб і народжений Маєю{510} разом якось повертались: Перший — із сонячних Дельф, із вершини Кілленської — другий. І, лиш уздріли її водночас, — водночас покохали. Феб сподівання свої на любов одкладає до ночі; Той і не думав баритися: жезлом, що сон навіває, Легко торкнувсь її уст, і вона, покорившись тій силі, Богу вві сні віддалась. Уже зорі розсипала в небі /310/ Ніч — і натішився й Феб, годувальниці вигляд прийнявши. Виповнивсь, час дозрівавши належний, живіт у Хіони,
Й парость безсмертного роду богів — крилоногий Автолік, Бог хитромудрий родивсь, до зухвальства всілякого здатний. Гідний наслідувач батька свого, без зусиль особливих З білого — чорне він міг, а з чорного — біле зробити. Фебів же син, Філаммон, — бо ж вона близнюків народила, — Славився співом дзвінким і майстерністю гри на кіфарі. Що їй за користь, однак, що двійнят повила, полюбившись Двом несмертельним богам, що свій рід од могутнього батька /320/ Й діда ясного веде?.. Багатьом тільки шкодила слава, Не прислужилась і їй. Почала зневажати Діану: Я красивіша, мовляв. А на те, спалахнувши, богиня: „Що ж, як не вродою, — каже, — то, може, прославлюсь ділами!“ Й тут же, тугу тятиву відтягнувши, тростину пускає З лука — й Хіоні язик прошиває стріла по заслузі. Змовкнув язик; не могли вже прорватись ні голос, ні слово. З кров’ю й життя, поки скрикнути хоче, її залишило. Я, підхопивши її, похололу вже, батьківським болем Теж, нещасливий, пройнявсь і старався розрадити брата, /330/ Брат же мій слухав мене, як молитву керманича — скелі: Все побивався над тілом дочки. А на вогнище клали, — Сам він раз по раз чотири рази прямо в полум'я хиже Кидавсь — чотири рази зупиняли присутні безумця. Врешті він бігти пустився. Так бик під укусами шершня, Чуючи в шиї пекуче жало, шаленіючи з болю, Рине наосліп. І видно було, що не може людина Бігти так швидко; здалося — не ноги вже в нього, а крила. Вже від усіх віддалився і, гнаний жадобою смерті, Вибіг аж ген на вершину Парнасу, але змилосердивсь /340/ Феб: коли Дедаліон із високої кинувся скелі, В птаха його обернув — і на крилах повис він у леті. Дзьоб гачкуватий і кігті такі ж йому дав, і завзятість Давню зберіг, і, хоч меншим зробив, — неабияку силу. Нині — він яструб, ворожий усім; на пернатих чигає, Хижий. Страждаючи сам, він примушує інших страждати».
Щойно про чудо таке оповів Світоносця нащадок — Про перевтілення брата свого — ледь живий прибігає Той, хто за містом із стадом лишився, — фокеєць Онетор. «Ой, не з добром, не з добром поспішив я до тебе, Пелею», — /350/ Мовив пастух і затнувсь. «Говори, — той велить, — не приховуй, Що б там не трапилось». Од несподіванки зблід і Трахінець{511}. Вісник почав: «Підігнав я до звивистого побережжя Спраглих корів. До найвищої смуги підбилося сонце: Скільки пройшло, стільки й перед собою ще бачило шляху. Там-то частина корів, на пісок золотавий прилігши, Моря широку далінь, наче поле без меж, озирала. Деякі з них то сюди, то туди неквапливо бродили. Інші — пливли вже, з води виставляючи шию високу. Храми край моря є там, не злотом, не мармуром славні: /360/ Стовбури — замість колон, прадавнім затінені гаєм. Там нереїд і Нерея шанують; про це розповів нам На побережжі моряк, що розвішував сіті рибальські. Є ще там неподалік верболозом поросле болото, Де, в улоговинку з моря набігши, застоялась хвиля. Тріском і шумом жахним сусідні місця сколихнувши, Звір величезний — ощирений вовк, баговинням облиплий, Вийшов; на пащі, подібній до блискавки, — піна кривава; Пойняті хижим вогнем, багряніючи, зблискують очі. Видно, так само й од голоду він скаженіє та люті, /370/ Більше від люті, однак. Бо корів не для того шматує. Щоб ненажерне нутро заспокоїти, — лиш без розбору Череду валить усю, роздираючи всіх без розбору. Деякі вже й з-поміж нас, що взялися тварин рятувати, Від смертоносного зуба загинули. Вже червониться Берег, і хвиля, й болото, наповнене ревом худоби. Кожна хвилина, проте, дорога. Хіба можна вагатись? Поки не все ще пропало для нас, об'єднаймось, і зброю, Зброю хай кожен бере, щоб ударити разом на звіра!» Мовив пастух, та Пелей незворушно сприйняв це нещастя: /380/ Злочин йому пригадавсь. «Це в пошану загиблому Фоку, — Думка майнула, — нещастя таке мені шле Нереїда». Владар етейський{512} тим часом велить, щоб мужі брали зброю — Ратища довгі й списи. З ними й сам був готовий на звіра Вийти, але на той галас дружина його, Алкіона, Ще й не уклавши волосся як слід, вибігає з домівки І, через натовп до мужа прорвавшись, у нього на шиї Висне, словами й слізьми його молить, щоб слав допомогу, Сам щоб, одначе, не йшов, два життя врятувавши в одному. Їй син Еака: «Цей страх, що про любляче серце так гарно /390/ Свідчить, дружино, відкинь! Я давно вже пізнав твою щирість! Не до вподоби й мені на те чудисько йти небувале, Краще морське божество вшанувать!» Там є вежа висока — Світлом жаданим своїм вона втомлені судна вітає. Лиш піднялися туди — й, озирнувшись, аж охнули з горя: Вилягла вся череда. Хижака там, нищителя, бачать: Паща потворна — в крові, закривавлена й шерсть його довга. Руки благально тоді до відкритого моря простягши, Просить Пелей, щоб забула свій гнів лазурова Псамата Й на допомогу прийшла. Не схилилась до слів Еакіда /400/ Німфа морська. Клопотатись за мужа Фетіда взялася — Й ласки її домоглась. Але звір, хоч йому й повеліли Шал вгамувати, впиравсь і солодкою кров’ю впивався, Поки, повислий на шиї телиці, що кров’ю спливала, Мармуром раптом не став; окрім барви, нічим не змінилось Тіло його: тільки білою барвою вказує камінь, Що перед нами — не вовк, що його вже не треба лякатись. Доля, однак, не дала поселитись вигнанцю Пелею В тому краю. До магнетів{513} дійшов подорожній, і тільки Там гемонієць Акаст від убивства очистив мандрівця.