Выбрать главу
Хто якось виліз на горб, хто в човні кривоносім зіщуливсь, Сумно веслуючи там, де за плугом ішов нещодавно. Ще хтось пливе понад обширом нив, над шпилями будинків, Інший — вже рибу бере голіруч у верхів'ї в’язовім. То десь у зелень лугів гостродзьобий вбивається якір, То виноградну лозу підминає закруглене днище. Де на м’якім моріжку випасалися кізки грайливі, /300/ Нині ліниво собі розляглись вайлуваті тюлені. З дива того нереїди німіють: міста ж під водою, Храми, й зелені гаї, а дельфіни, блукаючи в лісі, Тілом гнучким раз у раз об розхитані стовбури б'ються. З вовком овечки пливуть; по сусідству — лев жовтогривий, Шкіряться тигри в воді. Блискавичною силою ікла Не порятується вепр, а проворністю ніг своїх — олень. Довго шукаючи клаптя землі, де б на мить хоч присісти, В море он падає птах, розпластавши натомлені крила. Де тільки горб височів — там розгнуздані, піняві хвилі; /310/ Вже об вершини гірські вони вперше розгонисто б’ються. Все вже під хвилю пішло, та якщо кому й блиснув рятунок — Голод того до загину довів, хоч повільно, та певно.
Край аонійський від Ети-гори відділяє Фокіда{31}, Щедра земля, як землею була ще вона, а сьогодні — Моря частина, де хлюпають води, набіглі зненацька. Є там гора, що до зір наче рветься двома стрімчаками, Це — величавий Парнас{32}, що верхів’ям пронизує хмари. Ось і причалив сюди, — бо все інше було під водою, — Девкаліон{33} і дружина його на човні невеликім. /320/ Тут верховинних богів вони молять і німф корікійських, Як і Феміду{34} саму, що тоді віщувала майбутнє. Бо ж, як ніхто з чоловіків усіх, він горнувся до правди, Й серед жіноцтва — богів лиш вона шанувала найбільше.
Бачить Юпітер: де світ був колись — нині плесо безкрає; З-між чоловіцтва всього лиш один нині, бачить, зостався, З-поміж усіх незчисленних жінок — лиш одна врятувалась. Чесні обоє вони й пам'ятають богів шанувати. От він, і хмари, й вологу розвіявши вітром північним, Небу — на землю, землі ж — подивитись на небо дозволив. /330/ Море нарешті вляглось, і Володар, одклавши тризубець, Пестить гладінь голубу й лазурового кличе Трітона{35}
, —
Він оддалік над глибинами вод черепашками вкриті Виставив плечі, — й велить йому зараз же, в ріг засурмивши, Хвилям і течіям всім, щоб одхлинули, поклик свій трубний З вітром пустити. Той мушлю порожню бере, яка знизу Щораз повнішими ген аж до розтруба звивами в'ється. Досить їй подих повітря відчути в собі серед моря, — Повняться вже береги — і на схід, і на захід — одлунням. Так і тепер, лиш приклав його бог до вуст своїх вогких, — /340/ Лиш протрубив у ясну далину повеління Нептуна, — Голос той хвиля морська й річкова щонайдальша почула, Й тут же, почувши його, покорилась божественній волі.
Море — уже в берегах; у колишньому річищі знову В'ється ріка. Виступають горби, мовби звівшись на ноги. Де відступає вода — суходіл проглядає з-під неї. Часу чимало спливло, і місцями, де ліс був раніше, Там верховіття дерев появляються в твані липучій. Світ на своє навернувсь. Та, окинувши зором пустелю, Бачачи землю без нив у полоні глибокої тиші, /350/ В смуткові Девкаліон обізвався крізь сльози до Пірри: «Сестро, дружино моя, одинока врятована жінко, Ти, з ким і спільний наш рід{36}, і вітчизна мене пов’язали, Й ложе подружнє, та ось — і самі небезпеки єднають, Нині на всій цій землі — від сходу й до заходу сонця — Двоє ми — цілий народ, а довкіл — тільки море й відлюддя. Втім, ще не можна сказати напевно, що й ми врятувались: Он бовваніють ще, страх навіваючи, хмари понурі. Хто б то підтримав тебе, якби ти врятувалась без мене? Хто б тобі руку подав? Чи могла б ти одна, самотою, /360/ Страх у собі подолать і кому б свої болі звіряла? Бо щодо мене, повір, — якби ти стала жертвою моря — Вслід за тобою, дружино, й мене б схоронила безодня. О, коли б людність я міг відновить, перейнявши мистецтво Батька свого, коли б душу вдихнув я у глиняний зліпок! Нині ж по волі богів лиш удвох нам судилось, дружино, Рід представляти людський, тільки ми — його втілення нині».
Тут і заплакали разом; тоді-то їм спало на думку В неба поради прохать, по святе віщування звернутись. От і в дорозі вони. Незабаром — вже хвилі Кефіса{37}, /370/ Хоч непрозорі, та все-таки грають у річищі звичнім. Тут очисною водою обличчя й одежу зросивши, Рушило знову подружжя туди, де богині Феміди Храм віковічний самотньо стоїть; по чолі кам’яному, Бачать, поповз уже мох, над жертовником дим не струмиться.
Лиш до порога дійшли — і, попадавши ницьма додолу, Боязко плит храмових прохолодних торкнулись устами Й так почали: «Якщо гнівних богів молитви наші щирі Все ж прихилити могли б і ласкавість колишню вернути, Дай нам, Фемідо, одвіт — чи могли б ми наш рід обновити. /380/ Як, милостива, тут буть, коли з вітром пішло все, з водою?» Мовить, власкавлена, слово таке: «Із святині виходьте, Голови вкрийте накидками й, розперезавши одежу, Кості великої матері кидайте ген поза себе».
Мов остовпіли обоє вони. Обірвавши мовчанку, Першою Пірра відмовилась волі Феміди скоритись: «Вибач мені за непослух, — благає в сльозах, — та не зважусь Над материнською тінню глумитись, метаючи кості». Довго тим часом то подумки, то між собою старенькі Те загадкове пророцтво на різні лади обертають. /390/ Син Прометея нараз, прояснівши, говорить ласкаво Епіметея дочці: «Або вже мене власний підводить Розум, або, — якщо до гріха не схиляє пророцтво, — Мати велика — це наша земля, а каміння, гадаю, — Це її кості, тож маєм каміння метать поза себе». Здогадом цим він лише зацікавив Титанову доньку, Переконати ж не міг: ось така до святого пророцтва В них недовіра була. Та чи може пошкодити спроба? Вийшовши, голови вкрили мерщій, розпустили туніки Й кидають, як було велено їм, позад себе каміння. /400/ Камінь, — та хто б у це вірив, коли б не засвідчила давність? — Твердість, природу свою, поступово втрачав і дедалі М'якшим, ніжнішим ставав, набуваючи й форми нової. Росту сягнувши свого, злагіднівши, з тих каменів кожен Тілом зробивсь, де, хоча й невиразно, та вже проглядали Риси людини; такою є постать, яку в мармуровій Брилі намітив митець — ще різцем не відточена, груба. Що в тому камені вогким було, мов од соку якогось, Що в нім було од землі — те ставало податливим тілом. Що ж непроникним, суцільним було — оберталось на кості. /410/ Що було жилами щойно, те жилами в тілі лишилось. Так добротою богів незабаром усе те каміння, Що чоловік позад себе метнув, стало чоловіками, Те ж, котре кинула жінка назад, — обернулось жіноцтвом. Так появились ми, плем'я тверде, загартоване в праці, Й роду твердого свого не один залишаємо доказ.