One time though, just as he was preparing to call someone, the telephone rang. This surprised him so much he suddenly felt terrified and did not dare lift up the receiver. And once he did pick it up he was at a loss as to what language to use and was able to do no more than mutter a faint hello. It was a female voice, fast, garbled, like someone in a hurry, wanting to get a brief message through, the tone of the last-but-one syllable pitched higher than the rest, suggesting a possible question? Having recovered a little, Budai tried to explain in English, French, Russian and Chinese that he did not understand her. Her response was to repeat what she had said more slowly, accentuating each syllable, but that of course made no difference. He tried various other languages as and when they occurred to him, but the woman did not hear him through and, giving a curt laugh, cut the connection.
Who was it? What did it mean? Had someone discovered his whereabouts? Was someone at home looking for him? Might it have been the airline realising there had been a mistake? Or was it someone answering one of the notices he had put up? Could the management have received the letter he had sent them? But they would know from that that he did not speak their language, for that after all was precisely what his letter had explained. And would they be calling him this way, by telephone? Or could it be a wrong number?
Suddenly he had an idea. It must have been Bébé! Why didn’t he think of that before?! In all those trips up and down she was bound to have noticed his key with the number on it, why shouldn’t she have rung him? And if it was her she would have been wanting to tell him that she had arrived and was back on duty, waiting for him.
And indeed there she was in one of the opening lift doors, smiling and winking at him. He could hardly wait till they could be alone together. Once he was inside the lift with her he tried to mime a telephone call, dialling with his fingers, putting an imaginary receiver to his ear to show that he had received her message and had come in response to it… She smiled at him a few times while operating the lift but with a certain guardedness now. This made him wonder whether he was misinterpreting Veve’s behaviour, thinking it was intimacy when it was no more than her normal kindness.
Once they had arrived on the eighteenth Budai tried to discover her telephone number by handing her his notebook and encouraging her to write it down, air-dialling, imitating the sound of the telephone bell and so forth. But she just shrugged, smoked her cigarette and seemed to understand nothing — or maybe just pretended not to understand, not wanting to give him her number. Might it be that she did not have a telephone? And in any case, where did she live, and with whom? Did she have a husband or was she still unmarried? Did she live with her family or alone? He knew nothing about her but if he was honest with himself such facts did not interest him too much anyway. What he required from her had nothing to do with her circumstances, or if her circumstances came into it at all it was only in so far as they allowed her enough time to be occupied with him. The circumstances might be of even less importance than that since what he assumed was that the minutes they spent on the top floor were stolen by Ete from her work. He couldn’t afford the luxury of having his attention diverted, could not allow the one straw that chance had offered him to slip from his grasp. There was only one thing Budai wanted from the girl for the time being and everything else was secondary. He wanted her to be his language tutor.
They were still on numbers. He thought they might sound different because in her answers she was confusing cardinals with ordinals though these could sound very different indeed, as in one, two and first, second in English or egy, kettö and elsö, második in Hungarian… But after long, exhausting, patient and sometimes nerve-jangling questioning he did succeed in establishing — albeit uncertainly and sometimes downright dubiously — the first ten numbers. So 1 is dütch, 2 is klóz or gróz, 3 is tösh, or possibly bár, 4is dzsedirim, 5i s bár or tösh (the numbers 3 and 5 seemed to be curiously interchangeable, or it might have been that he simply couldn’t distinguish), 6 is kusz, 7 is rodj or dodj, 8 is hododj, 9 is dohododj, 10 is etsrets.
These names did not remind him of any language living or dead. True, there was some slight, if imagined, similarity between dzsedirim (4) with the Russian chitiri for the same number. Kusz (6) did sound somewhat like the Finnish kuus, and etsrets (10) recalled the Arabic asr. But these were mere coincidences. It was surprising to find the 7, 8 and 9 so clearly related to each other, though that too might owe something to misunderstanding or mishearing.
What made his life generally more difficult was that he could never be quite sure what sound he was hearing. At home he had developed a sure-fire ability to make fine phonetic distinctions as part of his work. It was just that in this city the locals employed strange articulations he had not met elsewhere. They seemed to voice words differently somehow, less clearly, not according to the normal rules — in civilised countries anyway — of enunciation. They spoke gutturally, from the throat, but not like the Chinese, Japanese or Arabs: the vowels were more murmured, their tones inconsistent; the consonants croakier, more chewed over, full of rattling, clicking noises. That seemed to point to an African language, that of the Bushmen/Hottentots, but the frequent use of tl suggested Central American Aztec. The preponderance of ö and ü sounds reminded him of Turkish. But this was all no more than impression, far short of certainty. Scholars had calculated that there were close to 3000 languages in the world. How could he relate this one to the others on the basis of such poor evidence?
His next recourse was to identify modes of address, hoping to catch some of them in Tyetye’s speech. He listened intently to everything but however he tried there was only one sound he could pick out: klött or klütt, that was if he had heard it properly, recalling that on his first major excursion, at the market hall, the driver, who had taken him for an unemployed lout and had called him over to stack packages, had addressed him using the same word, as if to say, Oy! You! It was just that here it seemed to be the only form of address, a simple universal instead of the various alternatives on offer elsewhere, such as tu, vous, you, mister, darling, ducky, sir, madam, miss, comrade, mate, buddy and so forth. This was of little or no help. If the same form was directed to men, women, children and old people on every social level, with no hint whether the relationship was superior or inferior, the information, from a linguist’s point of view, was not worth much. There was nothing he could do with it, no conclusion he could draw, little he could learn: it was a blind alley.
It was a similar problem with the form of greeting — parasara or patarechera. This was another term he recalled from earlier, at the hotel entrance, for example, where the fat man in the gold braid would mutter it while holding open the swing door: he said it morning, noon and night, when he left and when he returned. He kept saying it. It was another piece of information, useless from the linguistic point of view, a verbal unit incapable of being split into constituent parts.