Выбрать главу

[

←44

]

bitte — по видимому имеется в виду все тот же член, хотя немецкое bitte означает просто «пожалуйста».

[

←45

]

Котарди — яркая туника. Эта облегающая туника была популярна в 14-15 веках и часто шилась из тонкой шерсти или шелка. Котехарди обычно носили богатые люди и украшали богато украшенной вышивкой или меховой отделкой. Их часто застегивали спереди и они имели длинные рукава, что делало их идеальными для холодной погоды.

[

←46

]

Гериот — в средневековых Англии и Шотландии плата лично-зависимого крестьянина своему феодалу при вступлении в наследство после смерти отца, обычно в виде лучшей головы скота.

[

←47

]

Вилланы — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период средневековья.

[

←48

]

Bourdon — шмель(фр.).

[

←49

]

Рога Хаттина — гора вулканического происхождения в Нижней Галилее, в Израиле, примерно в 6 км западнее Тверии. От кратера потухшего вулкана остались два холма, две вершины, северная и южная.

У подножия Рогов Хаттина 4 июля 1187 года произошло знаменитое сражение войск Салах ад-Дина и армии крестоносцев, закончившееся полным поражением последних — Битва при Хаттине.

[

←50

]

Gigot de Nemours — Немюрская баранина (фр.).

[

←51

]

Saint Lazarus — Святой Лазарь (фр.).

[

←52

]

Боже мой, от всего сердца покарай меня за все мои прегрешения, достойные ненависти, ибо, если я готов согрешить, не только принимаю... (лат.). Отрывок из молитвы «Акт Покаяния».

[

←53

]

...не только принимаю от Тебя кару по заслугам моим, но и предостерегаю тех, кто готов… (лат.).

[

←54

]

Клавдий Гален (сентябрь 129 года, Пергам, — около 216 года, Рим), был основоположником многих медицинских дисциплин: анатомии, физиологии, профилактической медицины. А также его можно назвать основоположником фармакологии и одним из первых фармацевтов-технологов. Клавдий Гален был последователем Гиппократа, но не разделял постулаты его школы, один из которых гласил, что лекарства в природе даны в готовом виде и не требуют какой-либо обработки. Гален был убеждён, что в растениях и животных есть полезные соединения (лекарства) и вредные, которые надо отбрасывать.

Поэтому он стал извлекать эти самые полезные вещества, или как их называли действующие начала, ​ различными способами: «изрезывание, толчение (измельчение), растирание, настаивание, отваривание, растапливание и др.»

В частности он делал лепешки. Часто изготавливались из сырого теста + лекарственные вещества + (обычно) мед. Известны прописи лепешек из мяты, аниса, полыни, сантонина и т. д.

[

←55

]

Что ты делаешь?! Что ты делаешь? (нем.).

[

←56

]

ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ, ВЕДЬМА?!(нем.).

[

←57

]

Lord of Hosts(иврит Elohim Tzevaot, אֱלֹהִים צבאות) — дословный перевод с иврита примерно Бог Армий (Ангелов). В русском языке слово צבאות (армии) загадочным образом превратилось в Саваоф.

[

←58

]

Сона (фр. Saône) — река на востоке Франции, правый приток Роны.

[

←59

]

Созвездие Телеги. Астрологическая рукопись XV века. Венеция, библиотека Марсьен.

[

←60

]

Шароле (т.е. из Графства Шароле). Это неприхотливая порода коров мясного направления существует более 200 лет.

[

←61

]

Бернард Клервоский (1091, Фонтен-ле-Дижон, Бургундия — 20 или 21 августа 1153, Клерво) — французский средневековый богослов, мистик, общественный деятель, вдохновитель Крестовых походов, цистерцианский монах, стоявший у истоков распространения ордена по латинской Европе; аббат монастыря Клерво (с 1117 года). Участвовал в создании духовно-рыцарского ордена тамплиеров, в частности под его влиянием на соборе в Труа 1128 года был принят устав ордена.

[

←62

]

Ragazza — девочка, девушка, молодая женщина (ит.).

[

←63

]

Porca troia — блядь (ит.).

[

←64

]

Не совсем то, что описано у автора (боковая панель свадебного сундука с приданым), но это Флоренция, примерно 1450 г.

[

←65

]

Филиберт (Филибер) Жюмьежский (ок. 608—684) — монах-бенедиктинец, основатель Жюмьежского аббатства.

[

←66

]

Исток Роны находится в Швейцарском кантоне Вале на Ронском леднике в Лепонтинских Альпах.

[

←67

]

Hoc est corpus meum — Сие есть тело мое (лат.). Считается, что в момент произнесения этой фразы хлеб и вино превращаются в настоящую плоть Христа.

[

←68

]

Провансальский диалект (провансальское наречие) — одно из наречий окситанского языка. Распространено прежде всего в Провансе и в восточной части департамента Гар.

[

←69

]