— Если не считать моей паранойи? — язвительно отозвалась Лисса. Но лицо Саймона было серьезным. Мелисса нахмурилась.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты стала агрессивной. Я вижу в тебе столько злобы, которой раньше не было.
— И в чем это выражается? — не поняла Лисса. Она не припомнила, чтобы замечала за собой такое.
— Например, в твоем поведении сегодня утром в тронном зале.
— Но я… — Лисса запнулась. Теперь она вспомнила: она действительно утром была раздражена без видимых причин и едва не выплеснула свою необъяснимую злобу на несчастную Таллулу. — Я не понимаю, в чем тут дело, честное слово!
— Зато я понимаю. Кажется, наше с тобой общение вредит твоей хрупкой человеческой натуре, — он намеренно подчеркнул слово «человеческая». — Ты становишься злее со мной.
— Что ты несешь?! — вскричала Мелисса. — Я все равно не откажусь от тебя, даже если стану самым злобным чудовищем в мире!
Саймон долго вглядывался ей в глаза, словно ища в них признаки лжи, но эти слова были абсолютной правдой. Мысль о том, что ей придется прекратить отношения с принцем, была для Мелиссы невыносима.
— Хорошо. Я рад, что ты так думаешь.
Саймон поднялся с кровати и приблизился к Лиссе.
— Я поговорю с Мореной насчет тебя, — тихо сказал он. — Может, она знает, в чем дело.
Он поцеловал Мелиссу на прощание и ушел. Лисса проводила его взглядом и заперла за ним дверь. Она решила сейчас немного поспать. Но, едва присев на кровать, Лисса бросила беглый взгляд на тумбочку, где лежал альбом с рисунками, и вспомнила, что пообещала Саймону спрятать свои наброски подальше. Вздохнув, Лисса запихала альбом под матрас.
«Что ж, это был мне урок, — подумала девушка. — В следующий раз буду осторожнее с рисунками».
Она снова окинула взглядом комнату, и тут ее внимание привлекла связка ключей на стеклянном столике в углу комнаты. Лисса вспомнила о своем намерении погулять по замку и разведать, что в нем есть интересного. До сих пор у нее не было времени на похождения — Саймон постоянно был рядом. Теперь же представился отличный шанс.
Мелисса схватила связку, спрятала ее в кармашек на платье и вышла из комнаты.
Первым делом она собиралась спуститься вниз, чтобы обшарить все, начиная с первого этажа. Но по дороге ей попалась на глаза маленькая неприметная дверь из темного дерева. Дверь была единственной в этом коридоре и почти сливалась со стеной.
Лисса подергала дверь. Заперто. «Интересно, что там?»
Мелисса достала связку ключей. Нужный ключ она нашла довольно быстро — крупный, с маленькими зазубринами. Повернув его в замке два раза, она, наконец, открыла дверь и вошла.
Она очутилась в небольшой квадратной комнате, сплошь заставленной стеллажами с книгами. На полу комнаты лежал темно-зеленый ковер. В дальнем углу в стене была арка.
«Вот она — личная библиотека Саймона!» — поняла Лисса, оглядываясь по сторонам.
Она тихонько пересекла комнату. Ковер скрадывал стук каблуков по полу. Лисса прошла через арку и оказалась в маленькой сумрачной комнатке с диваном, парой кресел и горящим камином. У камина в одном из кресел сидел молодой мужчина и читал большую толстую книгу. Услышав шаги, он резко вскинул голову и, отбросив книгу, вскочил и согнулся в полупоклоне. Но, присмотревшись, тотчас выпрямился и быстро залопотал что-то на непонятном языке. Встретив недоуменный взгляд Мелиссы, он замолчал, а потом вдруг спросил, произнося слова с явным акцентом:
— Кто вы такая, сеньорита?
— Мел… — начала было девушка, но вспомнив о конспирации, быстро поправилась: — Меня зовут Габриэлла, я фрейлина его высочества.
Мужчина изумленно уставился на нее.
— А вы кто такой? — в свою очередь поинтересовалась девушка, разглядывая собеседника. Он был довольно приятен внешне — смуглая кожа, черные как смоль волосы и брови, такие же черные усы и аккуратная бородка. На правой руке обнаружилось клеймо — значит, он из приближенных принца.
— Мое имя Серхио, — ответил мужчина и слегка поклонился. — Я хранитель личной библиотеки его высочества.
Теперь пришла очередь Мелиссы удивляться. Она всегда представляла себе библиотекарей пожилыми миниатюрными женщинами в строгих прямоугольных очках, а этот высокий смуглый красавец никак не вязался с образом хранителя библиотеки.
— Я служил здесь еще при короле, и теперь я служу его высочеству принцу, — пояснил Серхио. — А как вы попали сюда, niña bonita? Ключ от хранилища есть только у принца и у меня.
— И у меня, — улыбнулась Лисса. — Са… То есть, принц дал его мне не так давно.