Выбрать главу

Регент Барглис встретился Кенрону в коридоре. Позади него шла девушка с длинными бежевыми волосами, в простой городской одежде. Кенрон без труда узнал Лисидию. У него с ней были серьезные разногласия несколько лет назад, тогда ей все сошло с рук. Также он знал, что его отец болен и именно она продает ему необходимое для жизни лекарство. Как бы ему ни хотелось выказать ей свое презрение, он все же решил держать себя в руках.

— А она что тут делает? — спросил Кенрон, стараясь придать голосу безразличие.

— Мой телохранитель? — сказал Барглис столь же безразличным тоном. — Выполняет свою работу. Я хочу, чтобы вы поладили и забыли обо всех прошлых недоразумениях.

— Неплохо мы тогда сыграли, — сказала Лисидия и улыбнулась. — А сейчас ты подрос, можем поиграть по-другому.

Кенрон не имел представления, о какой другой игре идет речь. Он хорошо помнил, что все, кого Лисидия использовала для своего развлечения, в итоге погибали или оказывались на грани смерти.

— С собой поиграй, — пробурчал он.

Эта фраза по какой-то причине позабавила девицу.

— Может, так и поступлю, если вечер будет скучным, — сказала она, с трудом сдерживая смех.

Регент откашлялся в кулак.

— Если мы закончили с обсуждением личных вопросов, — сказал он, — мне хотелось бы узнать, где сейчас господин Дарлид. Мое предложение касается двух лучших охотников Керфена.

Кенрон и сам до конца не понимал, с чего отец взял, что тут его ждет какая-то опасность.

— Назвал это место вражеским логовом и сказал, что подождет на улице.

— Вражеское логово? — удивился Барглис. — Надо же, какой необычный подбор слов. Как будто я хоть раз ему чем-то не угодил.

В этот момент Лисидия отступила на шаг и скрылась в камуфляже. Будучи зеннаткой, эту способность она отобрала у какого-то мертвого дайгонца, буквально покопавшись в его остывающих мозгах. Кенрон предпочитал думать, что бедняга был ранен в лесу и его не смогли спасти в госпитале, а не был убит лично волшебницей. Проверить, как именно все произошло, сейчас он не мог.

Барглис указал в сторону лестницы, ведущей вниз. Он не захотел рассказать о своем предложении одному лишь Кенрону, и тот начал подозревать, что дело и вправду непростое.

Выйдя на улицу, Кенрон обнаружил своего отца в окружении кобольдов-стражников. Они внимательно следили за ним, но подходить близко не решались.

— Где Лаубер? — бросил Дарлид. — Что с ним?

Вкратце Кенрон описал то, что увидел в больничной палате регента.

— Он сказал нашему врачу, что его укусила какая-то фиолетовая ящерица, — добавил Барглис. — Мы взяли кровь на анализ. Яда так много, что его не вывести обычными средствами.

— И откуда же в наших краях могла взяться эта ящерица? — спросил Дарлид.

— Лес может подкинуть и не такое, — сказал Кенрон.

— Я не тебя спрашивал, сын.

— А регенту откуда знать? — удивился Кенрон. — Он говорит, что лекарство все же есть.

— Не столько лекарство, сколько магическая процедура, — сказал Барглис. — Увы, мне придется лишить силы один дорогостоящий артефакт.

— Сколько я должен заплатить, чтобы ты вернул мне сына? — процедил Дарлид.

— Увы, золотом не решить эту проблему, — сказал Барглис. — У нас в Зеннате, когда речь идет о сильных магических артефактах, принято обменивать магию на столь же ценную магию.

Дарлид двинулся в сторону регента. На его пути тут же встали три кобольда с пиками.

— Видать, ты хочешь, чтобы я отправился в лес, — спросил он, — и притащил тебе тушу монстра, которого никто до меня не смог победить?

— Вы удивительно прозорливы, — сказал регент. — Только я надеюсь, что вы отправитесь вдвоем, но в целом все верно. Есть у меня один зверь на примете, его магию я готов обменять на лекарство для малыша Лаубера.

— Ясно. — Дарлид сложил руки на груди. — Осталось узнать, почему никто за всю историю Дайгона не одолел это существо.

— Пытались плохо, — пожал плечами регент. — Я имею в виду, два лучших охотника Керфена с моей небольшой помощью наверняка справятся с этой задачей.

— Почему бы не отправить вашего телохранителя? — спросил Кенрон. — Кажется, она знает немало разной магии. Я могу присмотреть за вами, пока ее нет.

— Мы пробовали что-то подобное, — сказал Барглис. — Началось с того, что наш транспортный корабль случайно засек в лесу мощный источник магии. Мы назвали это новое существо Монтуном. Вскоре мое начальство снарядило экспедицию. Несколько лучших зеннатских охотников погрузились на борт. Вот только на подлете корабль был поврежден и упал в лес недалеко от места, где живет зверь.

— Вы отправили ваших людей охотиться на нашей земле? — перебил Дарлид.

— С разрешения Альфы, Костяного Меча, разумеется, — сказал Барглис. — Вообще, у нас в Зеннате не так много тех, кого можно назвать охотниками, и они всегда при деле. А теперь их стало еще меньше. Было решено пока оставить Монтуна в покое и не расходовать на него наши ресурсы. Это же касается и Лисидии. К тому же она не охотник, а боевой маг, ее задача уничтожать противников, для добычи шкур и панцирей ее умения не подходят.

— Ни разу не видел в списке наград никакого Монтуна, — задумчиво проговорил Кенрон.

— Это потому, что нам пришлось его убрать, — сказал Барглис. — Мы пообещали крупную сумму тому, кто одолеет тварь. Несколько охотников тут же отправились в поход. Ни один из них не вернулся. Когда число смертей перевалило за десяток, Альфа запретил мне назначать награду за это существо.

— То есть эта зверюга убила больше десяти человек из-за твоей жадности, — процедил Дарлид. — Если охота на него запрещена, мы закон нарушать не будем.

— Запрещено только назначать награду, — уточнил Барглис. — Будем считать, что я вам ничего не предлагаю. Когда получу то, что хочу, я использую один артефакт в своей резиденции. После чего к вам в дом вернется малыш Лаубер со всеми конечностями и в добром здравии.

— Я ничего не знаю об этом звере, — сказал Кенрон. — Кроме того, что от него много проблем.

— Об этом не волнуйтесь, — сказал Барглис. — После того как дайгонцы перестали к нему ходить, выбора у меня почти не осталось. Единственное, что я мог сделать, это снарядить группу кобольдов, чтобы те отправились к Монтуну и… действовали по обстановке.

— Кобольды? — удивился Кенрон. — Вы послали на охоту кобольдов?

— Конечно, они не смогли убить зверя, но разузнали о нем немало, — сказал Барглис. — Главу отряда зовут Венни, и он уже давно держится на этой должности. Я прикажу ему во всем вам подчиняться и всячески содействовать. Прошу учесть, что время поджимает. Куб перестанет работать через семь дней, к этому времени охоту нужно завершить.

— Не нужно, — отмахнулся Дарлид. — Мы не пойдем на Монтуна. Делай с Лаубером что нужно и отпускай его.

Барглис разглядывал Дарлида какое-то время, затем, видимо, поняв, что переубедить его не выйдет, обратился к его старшему сыну.

— А ты что скажешь?

— Если это существо убивало дайгонских охотников, камуфляж против него не поможет, — заключил Кенрон. — Отец прав, риск слишком велик. Да и Лаубер уже смирился с потерей.

— Ясно. — Барглис кивнул и пожал плечами. — Ну что ж, я потратил сегодня немало времени, пора возвращаться к своим делам.

Он направился к входной двери. Никто не стал его останавливать, поэтому он остановился сам.

— Вот еще что, — сказал регент. — Те зеннатские охотники пропали почти два года назад.

— Это не наше дело, — тут же отреагировал Дарлид. — Если они и вправду хороши, давно бы вышли из леса.

— Да, наверно, они погибли, — сказал Барглис. — А вот корабль, на котором они летели, должен быть еще цел.

— Разговор окончен, регент, — отрезал Дарлид.

— Не спеши, отец, — сказал Кенрон.

— Устройство воздушного судна простое, — продолжил регент. — При падении магический элемент, что держал его в воздухе, не должен пострадать. Другими словами, это судно все еще можно поднять в воздух. Вот бы его кто-то обнаружил.