Выбрать главу

— Но это, же деградация! — Кэрол фыркнула. — Всегда нужно искать какое-то полезное приложение своим силам.

— Мычать до посинения «о мани падме», наверное, и означает найти полезное приложение своим силам? Прекрати свою феминистскую агитацию, у меня есть близнецы, и мне вполне хватает этого бремени.

— Бремени! — Полностью закрытые к тому времени глаза Кэрол распахнулись широко. — Священный подвиг материнства ты называешь бременем?

— Кэрол, я тебя последний раз предупреждаю.

— Ладно, прости, — Кэрол рассмеялась, — я не могла устоять перед искушением. Ты всегда была помешана на своих детях, и утверждение, будто они доставляют тебе какие-то неудобства, вызывает желание проверить слух.

— Неужели и другие воспринимают меня такой? — убитым голосом спросила вдруг Лиз. — С головой, окунувшейся в материнские заботы?

— Скорее всего, да, — неуверенно ответила Кэрол. — Ты ведь никогда не ездишь с мужем на всякие конференции и встречи, как остальные.

— Надеюсь, у меня появится на это время, когда дети будут проводить больше времени в школе. Так что у тебя намечено на сегодня? — взяла себя в руки Лиз. — У меня всего час пятнадцать минут времени. Ведь мы, добросовестные наседки, всегда встречаем школьный автобус вовремя.

Ее голос звучал бодро, но скрытый смысл слов Кэрол навевал грустные мысли. Репутация «наседки» ее совершенно не устраивала. Неужели, заботясь о сыновьях, она обделяет Джона? Все недавние терзания начали снова одолевать Лиз, но она, как и прежде, решительно прогнала их прочь.

— Зайдем в книжный, а потом посмотрим что-нибудь из одежды. Мы с Гари едем в Вашингтон на выходные, и я хочу выглядеть соблазнительной.

— Какая же ты счастливая. — Лиз вдруг охватила непрошеная зависть к бездетному положению Кэрол, которое позволяло ей ездить с мужем практически во все деловые поездки.

Книжный отдел был битком набит женщинами всех возрастов, размеров и финансовых возможностей.

— Бог ты мой, что здесь происходит? — изумилась Лиз громадному наплыву читающей общественности. — Мне не приходилось видеть такой пропасти особ нашего пола с тех пор, как один бейсболист, который рекламировал нижнее белье, раздавал автографы в мужском отделе.

— Да, да… — рассеянно произнесла Кэрол, разыскивая кого-то взглядом. — У меня до сих пор хранятся шорты, которые он мне подписал. Помнишь?

— Помню ли я?! Такое не забывается, когда твоя подруга сует мужчине свои шорты, просит его на них расписаться, а затем на всю комнату заявляет, что в исподнем он смотрится гораздо лучше, чем ее муж.

— Ну, я тогда очень волновалась, — оправдывалась Кэрол с улыбкой, — и у меня не было с собой ничего, кроме шорт, которые я только что купила. Я их и подсунула ему. И нечего было так усердно делать вид, что ты не со мной.

— Не обижайся, — извинилась Лиз за давнее дезертирство. — Но кто здесь сегодня?

— Блисс Сторм, — благоговейно выдохнула Кэрол.

— Сторм… Сторм… Что она написала?

— Что она написала! — Кэрол взглянула на Лиз, оскорбленная невежеством подруги. — К твоему сведению, Блисс Сторм — самый популярный автор на сегодняшний день. Ее «Страсть на песке» уже чуть ли не год возглавляет список бестселлеров.

— Думаю, мне бы это не понравилось.

— Как, не понравилось бы? — удивленно переспросила Кэрол. — Да без нее не обходится ни одна телепередача, и вообще…

— Нет, ты не поняла, — перебила Лиз, — я хотела сказать, что мне не понравилось, бы предаваться страсти на песке — неудобно. Песок так противно забивается в волосы и прилипает к коже. Не говоря уже о всяких колючках, камешках…

— Лиз Лангдон, любая улитка в сто раз романтичнее тебя!

— Только потому, что я предпочитаю традиционное ложе песчаному?

— Кровать — это пошло и скучно, — высказалась Кэрол, всплеснув руками. — А в самом незначительном, мимолетном романчике всегда должна присутствовать загадка, опасность, тайна!

— Я могу достичь такого же эффекта, соблазняя мужа, например, на операционном столе, — парировала Лиз. — По крайней мере, он тверд, как кремень, совершенно плоский, и места там хоть отбавляй.

— Ты абсолютно безнадежна! Для меня всегда было загадкой, как это тебе с твоим непрошибаемым рационализмом удалось приворожить такого шикарного парня, как Джон, — в сердцах выкрикнула Кэрол, не замечая, как смертельно побледнела Лиз при этих словах. — Ладно, побудь здесь минутку, пока я получу автограф.

Лиз молча, кивнула, боясь выдать себя голосом. Кэрол и не подозревала, как точно ее характеристика совпала с собственным неутешительным суждением Лиз о своем браке! Но нельзя же, в самом деле, считать ее скучной и ограниченной женщиной только потому, что она не грезит о романтической любовной возне в песке с каким-нибудь случайно подвернувшимся арабским шейхом! А что если в бездумно жестоком приговоре Кэрол все же есть зерно истины?..

Лиз невидящим взглядом уставилась на одну из книжных витрин. Как могло случиться, что она что-то упустила, дала их интимным отношениям перерасти в привычку, чуть ли не в ежедневную работу, пусть даже она и находила ее весьма приятной? Неужто она все же приелась Джону за эти пятнадцать лет? Неужели и вправду, ему нужна юная романтичная героиня, которая придет в восторг от занятий любовью на песке? Может, это качество и привлекает его в Брэнди.

— Вы что-нибудь желаете, мадам? — Безупречно вежливый голос продавщицы подобно сирене ворвался в мир ее невеселых размышлений, и она с усилием повернула к ней лицо.

— Нет, благодарю. — Лиз выдавила улыбку. — Я жду подругу, которая добивается получения книги от мисс Сторм с автографом. Похоже, это займет немало времени.

— О да, — в улыбке продавщицы сквозила нескрываемая гордость, — мероприятие проходит с большим успехом. Такого, насколько я могу судить, уже давно не было. Мисс Сторм чудесно пишет, и «Страсть на песке» — лучшее, что она написала. Не правда ли?

Лиз была избавлена от необходимости отвечать появлением какого-то поклонника Блисс Сторм, пытавшегося протиснуться за автографом без очереди, поскольку собеседница Лиз поспешно направилась призывать его к порядку.

Воспользовавшись моментом, Лиз решила побродить немного по другим отделам магазина. Рассеянно оглядев прилавки в отделе книг по домашнему хозяйству, она вдруг увидела огромных размеров плакат на одной из полок. На плакате была чуть не в натуральную величину изображена женщина на руках у мужчины, физическое совершенство которого, пожалуй, посрамило бы и Тарзана. Прямо под плакатом крупными черными буквами было выведено: «Сохраняет ли Ваш муж такую же форму в сорок, как в двадцать?»

«Нет, — мысленно ответила на вопрос Лиз, — хотя мой муж, вероятно, поднял бы дикий шум, если бы ему сказали, что в подобном положении ему обеспечена грыжа». Заинтересовавшись, Лиз взяла с полки одну из книг. На обложке красовались все те же груды мускулов, держащие на весу пышные телеса, но на сей раз уже под другим заголовком: «Простые и надежные способы укрепить и омолодить выдохшееся супружество».

Заинтригованная еще сильнее, Лиз быстро раскрыла книгу и начала читать прямо с предисловия. Ее лицо вновь, уже который раз за этот злосчастный день, начало мрачнеть, по мере того как она углублялась в рассуждения автора о том, что методы, изложенные в этой книге, призваны научить женщин оберегать своих мужей от неприятностей, которые несет с собой так называемый средний возраст — возраст, когда, по мнению автора, многие жены, особенно те, кто не знаком с содержащейся в книге ценной информацией, подвергаются риску быть брошенными ради более молодых и свежих красоток. Прочитав предисловие, Лиз обратилась к оглавлению. Изучив его весьма скрупулезно, она мысленно отметила главы, в которых содержались рекомендации, как успешно выдержать конкуренцию этих самых молодых и свежих, например, стараясь соответствовать интеллектуальным запросам своего благоверного, а также внося какую-то пикантную изюминку в интимную сферу жизни.

Лиз торопливо захлопнула руководство и тревожно, огляделась по сторонам, испытывая чувство, сходное с тем, что она ощутила, когда лет в четырнадцать украдкой перелистывала журналы в магазине «Плэйбой». Она грустно усмехнулась. Странно, ее брак всегда представлялся ей почти совершенным. Да и все вокруг твердили то же самое. И вот теперь за одно-единственное утро все перевернулось с ног на голову — она стоит посреди книжного магазина и надеется, что какие-то «Простые и надежные способы…» помогут ей успешно миновать штормы и мели, поджидающие ее в бурлящем враждебном океане, в котором она чувствовала себя брошенной, потерянной, одинокой. После некоторых колебаний Лиз решительным жестом достала из кошелька кредитку и зашагала по направлению к стоявшей за прилавком улыбчивой женщине. Книга может, безусловно, оказаться полным бредом, но может, чем черт не шутит, и не оказаться. И уж, по крайней мере, чтение этого достойного труда поможет ей четче сформулировать все свои опасения и страхи.