— Раз мы уже здесь, то, я думаю, всё равно надо посмотреть, что там и как.
— Согласен, — сказал Дикки как всегда не слишком уверенно.
Боллз посмотрел через плечо.
— О, но давай сначала выкинем всё из фургона.
— Хорошая идея, чувак.
Когда Боллз открыл незапертую, на их удивление, дверь фургона...
— Чёрт возьми! Дикки, я был прав, вонь шла отсюда! — Смрад ударил Боллза по лицу, как слезоточивый газ. — Пахнет хуже, чем дырка той тёлки у Маккалли...
Первое, что они заметили, была женская нога, лежащая прямо у двери. Боллз схватил её, ожидая вытащить мертвую женщину. Вместо этого он вытащил отрезанную ногу. После этого они вдвоём вытащили две отрубленные руки и вторую ногу. Все конечности уже начали разлагаться.
— Что это за ёбанное дерьмо, Боллз! — Кричал Дикки. — Какое-то сраное издевательство.
Гневная тирада Дикки остановилась, когда он посветил фонариком в заднюю часть фургона.
— Боллз, тут не только руки и ноги.
— Что там ещё за дерьмо, чувак?
— Похоже, три трупа.
Боллз посветил своим фонариком и сделал такой же вывод. Две женщины и мужчина, оказалось, двое из них были связаны, с кляпами во рту. Боллз вздохнул, набрав полную грудь зловония, и вытащил первую женщину на улицу за лодыжки.
— Эту можно оттрахать, Дикки, — крикнул он.
Тело плюхнулось на землю. Брюнетка лет двадцати, она была бы красавицей... Если бы она не была мертва несколько часов. Её кожа приобрела оттенок испорченного крема, а её кисти и ступни стали фиолетово-чёрными. Боллз задрал её майку, чтобы полюбоваться её сиськами и синими сосками просто для поднятия настроения.
— Чувак, мне чертовски интересно, что, чёрт возьми, всё это значит.
— Похоже, мы украли не тот фургон, — предположил Дикки. — Чёрт, я думал, он будит забит всяким хламом, а не мертвыми телами.
— Не совсем мертвыми, — послышался из темноты заднего отсека приглушенный голос.
Дикки с Боллзом чуть не обдристались от страха.
— Чёрт возьми! — Прокричал Дикки и бросился к выходу, попутно споткнувшись и приземлившись на Боллза.
Боллз перевернулся и посветил фонариком, который он благополучно не выронил. Мужчина в белой рубашке и очках вяло крутился на полу, его запястья и лодыжки были связанны верёвкой. Ему удалось наполовину вытолкнуть кляп языком. Боллз поднёс руку и вытащил его кляп.
— Слава Богу! — Хрипел мужчина.
— Ты выглядишь знакомо, — заметил Дикки.
— Да, точняк, — добавил Боллз, — ты же тот чувак, что тусуется в Перекрёстке. Бармен сказал, что ты знаменитый писатель.
Писатель кивнул, лицо его озарилось улыбкой.
— Да, да, я тот писатель, и спасибо, что спасли нас.
— Нас?
— Здесь ещё есть женщина. Я думаю, она всё ещё жива.
Боллз осмотрелся и увидел в углу ещё одно тело.
— Чёрт! Дикки, да это же Кора! Все сорок с чем-то её килограмм извивались на грязном полу, словно она червяк какой-то.
Боллз достал её кляп.
— Боллз! Дикки! Вы спасли нас от того психа! — Пронзительно зазвенел её голос в темноте фургона.
Боллз, Дикки и писатель одновременно вздрогнули от тенора её голоса. Провести ногтями по доске было бы менее раздражающим.
— Какого ещё психа? — Поинтересовался Боллз.
— Какой-то старый философ-психопат по имени Луд, — сказал писатель. — Он вырубил нас на парковке за баром, а затем затащил в этот фургон. Но... Насколько я помню, эта калымага была подсоединена к красному пикапу.
— Так и было, пока мы его не приватизировали, — сказал Дикки.
Писатель поинтересовался:
— Вы что? Украли его?
— Мы спёрли его, чтобы обнести этот дом, — сказал Боллз и указал на старый дом за своей спиной. — Но, глядя сейчас на эту помойку, что-то я сомневаюсь, что там есть что спереть.
Писатель молча пару минут разглядывал дом Крафтера.
— Хорошая идея, — сказал писатель.
— Поясни? — спросил Боллз.
— Ты когда-нибудь читал "Украденное письмо" Эдгара Аллана По?
— Нет.
Писатель нахмурился.
— Мораль истории заключается в том, что вещи наибольшей ценности могут быть эффектно спрятаны на виду. Этот дом пример тому.
— Вы насчёт этого? — Спросил Дикки, явно сомневаясь его словам.
— Со стороны, действительно, он похож на заброшенную халупу. Но, ребята, вы обратили внимание на окна? Они выглядят совершенно новыми. Зачем кому-то устанавливать новые окна в развалившемся, нежилом здании?
Боллз и Дикки переглянулись, а затем перерезали оковы на лодыжках Коры и писателя. Они помогли им подняться на ноги, и теперь уже все направились к покосившемуся дому.
— Чёрт, Боллз, а у писателя охрененное зрение, будь я проклят, — сказал Дикки, рассматривая новое окно при свете фанарика. — Оно точно абсолютно новое, — Он прищурился, читая надпись в углу, — какая-то фирма лексан.