Выбрать главу

— Поездка была удачной?

Гаор вздрогнул и обернулся.

Но благообразный мужчина в хорошем деловом костюме говорил не с ним, а со Сторрамом.

— Да, Гархем, но я спешу. Отведите его в рабский комплекс, работать он будет на пятом складе.

— Там старый кладовщик.

— Да, поэтому я купил его. Он грамотный и разбирается в технике. Займитесь им сами.

— Разумеется, полковник.

— Я буду завтра с утра.

Гархем склонил голову в поклоне, напомнившем Гаору Таура, Сторрам сел в машину, и та, взревев мотором, прямо прыгнула с места вниз по пандусу.

Обдумать услышанное и, прежде всего то, что Сторрам — полковник, Гаор не успел. События всё время опережали его, или он просто стал медленнее соображать после всех передряг, но вдруг он обнаружил, что Гархем очень внимательно и не слишком благожелательно рассматривает его. Гархем молчал. Молчал и Гаор по усвоенной ещё при Сержанте привычке: не лезь на смерть, пока не позовут.

Гархем медленно, будто нехотя поднял руку и ударил его по лицу. Ладонь была мягкая, но умелая, и удар получился болезненный.

— Как стоишь? — спросил Гархем и повторил удар.

Не понимая, чего от него хотят, Гаор решил встать по стойке "смирно", но это не понравилось, и его ударили опять.

— Шапку сними, — удар.

Гаор сдёрнул с головы шапку и застыл в стойке, держа шапку за козырёк в левой плотно опущенной вдоль тела руке.

— Воротник расстегни, — удар.

Правой рукой Гаор приспустил молнию на куртке, расстегнул воротник рубашки и снова вытянулся.

— Ошейник всегда должен быть виден. Передо мной стоять без шапки. Когда зовут, подбегать сразу. Приказы выполнять сразу.

Гархем говорил тихим и как бы скучающим голосом, как сам с собой, но каждую фразу подкреплял пощёчиной. Гаор из последних сил старался не жмуриться и не отворачиваться от ударов.

— Ты понял?

— Да, господин, — ответил Гаор онемевшими от ударов губами.

Так долго подряд его ещё никогда не били. Обычно он понимал и подстраивался сразу, и всё кончалось на первой, редко второй оплеухе. Но это какой-то псих. Похоже, ему просто нравится бить, и как ни отвечай, схлопочешь.

Новый удар.

— Господин управляющий. Повтори.

— Да, господин управляющий.

— Иди за мной.

И хотя Гархем шёл впереди и не мог его видеть, Гаор не рискнул надеть шапку. А дождь усилился, и он чувствовал, как по намокшим волосам стекает за воротник вода.

Его провели мимо ряда дверей и ворот, и, наконец, Гархем остановился. Так резко, что Гаор еле успел сдержать шаг и не налететь на него. Но Гархем всё же обернулся и ударил его.

Гархем нажал кнопку звонка. В двери открылось окошечко, раздалось приглушенное.

— В сей миг, господин Гархем.

Дверь открылась, и они вошли в ярко освещённый и достаточно большой тамбур. Привратник, без ошейника, но державшийся очень приниженно, захлопотал, стряхивая специальным веничком капли воды с плеч и спины Гархема, а охранник в полевой форме без знаков различия, но с автоматом и подвешенной к поясу дубинкой доложил.

— Всё в порядке, обед у них.

— Хорошо, — кивнул Гархем. — Где дежурный?

— Уже идёт.

В тамбур вбежал второй, тоже в форме, но с эмблемой Сторрама вместо кокарды и тоже с автоматом и дубинкой.

— Отведи новокупленного и сдай Старшему.

Гархем говорил, совершенно не командуя, а как бы сам с собой, но оба — охранник и надзиратель, как догадался Гаор — стояли по стойке "смирно" и тянулись очень старательно.

— Пусть поест. Работать он будет в пятом складе.

— Так точно, — щёлкнул каблуками надзиратель, но всё же уточнил. — Это с Плешаком?

— Похвально, что вы так различаете рабов, — сказал Гархем и повернулся к Гаору. — Как назывался раньше?

Вряд ли он имел в виду его жизнь до продажи в рабство — успел подумать Гаор и назвал полученную в камере кличку.

— Рыжий, господин управляющий.

— Другой такой нет, — кивнул Гархем. — Оставим.

И только Гаор порадовался, что на этот раз обошлось, как Гархем сказал всё тем же тихим монотонным голосом.

— Из-за тебя я промок и испортил костюм, — последовали сразу две пощёчины подряд. — Пять по мягкому.

— Так точно, — бодро гаркнул надзиратель. — Спускай штаны и ложись.