Выбрать главу

*(傲骨;ào gǔ) – возвышенный и непреклонный, несгибаемый.

*(龙阳;lóng yáng) – метафора гомосексуальности. История, записанная в «Записях воюющих государств», гласит о том, как однажды во время рыбалки Лун Ян – друг и любовник императора – вдруг расплакался. Когда император спросил его, в чем причина этой внезапной печали, Лун Ян ответил, что, когда он выловил первую рыбу, то был счастлив, пока не поймал рыбу побольше. Он уже решил было выпустить маленькую рыбку, как вдруг понял, что сам находится в таком же положении. Он знает, что есть мужчины красивее его и боится, что император захочет избавиться от него, как он сам собирался избавиться от маленькой рыбы. Император тут же заверил Лун Яна, что такого никогда не случится и издал указ, запрещающий называть кого бы то ни было более красивым, чем Лун Ян. Нарушивших этот указ было велено казнить вместе с их семьями. Имя Лун Ян вошло в историю в качестве еще одного символа для обозначения мужской гомосексуальности.

*(断袖;duànxiù) – по преданию, ханьский император Ай-ди оторвал рукав своего одеяния, который застрял под телом спавшего рядом с ним фаворита, чтобы вставая, не потревожить его сон.

Размышляя об этом, Бянь Яньмэй не был уверен в том, кому он должен сочувствовать. Он тихонько кашлянул.

– Простите этого ученика за то, что он слишком много болтает, но... Мне кажется, что Шэнь-даочжан не разделяет ваших намерений? – как ни посмотри, вы оба вообще не выглядите так, будто влюблены друг в друга!

Янь Уши будто бы невзначай скосил на него взгляд.

– У тебя есть какие-нибудь предложения?

Бянь Яньмэй сухо рассмеялся.

– Этот ученик знает бесчисленное множество способов покорения женщин, но Шэнь Цяо ведь не только не женщина, но и не самый обычный человек, поэтому такие заурядные методы к нему не применимы. Однако есть старая поговорка о том, что свирепая женщина боится настойчивого мужчины*. Как бы ни обстояли дела, в ней наверняка есть доля правды, не так ли? Только вот...

*(烈女怕缠郎;liè nǚ pà chán láng) – это часть более длинного высказывания (男怕烈女, 女怕缠郎;nán pà liè nǚ, nǚ pà chán láng) – что означает «мужчины боятся свирепых женщин, а женщины боятся прилипчивых мужчин».

– Только вот что?

– У учителя исключительная манера поведения и изящная внешность. Если бы вы пожелали завести мимолетную интрижку с каким-нибудь простаком, он был бы более чем готов предложить вам свою постель*. Что же касается Шэнь Цяо, то, если однажды наступит день, когда учитель надоест ему, боюсь, он не оставит этого так просто.

*(自荐枕席;zì jiàn zhěn xí) – буквально означает «самовыдвинуть свою подушку и циновку». Это означает отдавать себя и свое тело кому-то, быть готовой стать женой или наложницей для кого-то. Взято из произведения поэта эпохи Воюющих Государств Чу Сонъю, где богиня Ушань увидела Ван Хуая и сказала, что готова предложить ему свою подушку и циновку.

Подтекст этих слов был таков: если вам нужен лишь кратковременный, как утренняя роса, роман*, то в Поднебесной есть очень много красавцев и красавиц. Есть даже огромное количество людей, которые с охотой пожелают запрыгнуть в вашу кровать! Но в случае с Шэнь Цяо, помимо того, что его будет трудно заполучить в свои руки, даже если вам удастся заполучить его, вам будет нелегко избавиться от него в будущем. Как говорится: «Легко пригласить бога, но трудно его проводить»*. Шэнь Цяо, в конце концов, все еще гроссмейстер боевых искусств, так что не стоит накликать на себя беду!

*(露水姻缘;lù shuǐ yīn yuán) – «брак по росе». Относится к временным романтическим или сексуальным отношениям; обычно считается неприличным.

*(请神容易送神难;qǐng shén róngyì sòng shén nán) – легко пригласить бога, но трудно его проводить (о госте, который долго не уходит).

Янь Уши улыбнулся.

– С чего ты взял, что все, чего я хочу – это мимолетная интрижка?

Может ли быть, что вы хотите провести с ним всю свою жизнь?

– ...Этот ученик понимает, – Бянь Яньмэй был поражен, но не осмелился допытываться дальше.

На самом деле он не совсем понимал. Шэнь Цяо действительно был редким красавцем, но под небесами есть бесчисленное множество других красивых людей, и даочжан не был самым ослепительным и привлекательным из них. Может быть, потому, что он тоже был мастером боевых искусств высшего уровня, он так очаровывал и притягивал взгляд его учителя?

К тому времени, как Янь Уши искупался и переоделся, выглядя освежающе обновленным, Шэнь Цяо уже заполнил своими камнями большую часть доски вэйци.

– Ты познакомился с двумя сыновьями Пулюжу Цзяня. Что ты думаешь о них? – небрежно обронил Янь Уши, занимая место напротив него.

Шэнь Цяо не был слишком удивлен этим вопросом. Он задумался на мгновенье, прежде чем ответить:

– Да-лан* прост, но не глуп и не невежественен. Эр-лан умен* и в столь юном возрасте продемонстрировал отличную хитрость.

*Да-лан относится к старшему сыну Пулюжу Цзяня/Ян Цзяня, Ян Юну; а Эр-лан относится ко второму сыну Пулюжу Цзяня/Ян Цзяня, Пулюжу Ину/Ян Гуану.

– Твою оценку их поведения можно назвать уместной. «Прост, но не глуп и не невежественен» – это действительно отражает его суть!

– Прошу прощения за прямоту, но несмотря на то, что Пулюжу Цзянь – человек исключительных устремлений и стойкости, который в будущем будет вправе считаться мудрым в ведении государственных дел правителем, когда речь заходит об этих двух его сыновьях, кажется, что их характеры следовало бы поменять местами. Если однажды второй сын превзойдет старшего в способностях и интеллекте, это может не лучшим образом сказаться на правящей династии и ее народе в будущем.

Янь Уши рассмеялся в ответ.

– А-Цяо, ты слишком далеко забегаешь вперед. Существовала ли когда-нибудь правящая династия, которая оставалась бы непобежденной? Даже Ин Чжэн* бредил мечтами создать наследие, которое можно было бы передавать тысячелетиями, но в итоге эта династия не пережила и второго поколения*, прежде чем полностью угасла. Кто знает, выживут ли два его сына и сумеют ли они достичь зрелого возраста? Кто знает, сможет ли Пулюжу Цзянь провести на посту императора хотя бы десять лет, прежде чем его вытеснит кто-то еще более могущественный? Мне более чем достаточно знать, что человек, с которым я сейчас работаю, способен сохранять ясную голову и не будет действовать небрежно или неумело. Что касается наследия семьи Пулюжу, то я же не являюсь его отцом, так почему должен беспокоиться об этом?

*(嬴政妄想万万年传承;yíng zhèng wàng xiǎng wàn wàn nián chuán chéng) – «Бред Ин Чжэна о наследстве, которое будет передаваться десятки тысяч лет». Ин Чжэн (嬴政;Yíng Zhèng) – личное имя первого императора Китая Цинь Шихуана (秦始皇, Qín Shǐhuáng). Он был основателем династии Цинь и стал первым императором, объединившим Китай в 221 году до н.э., когда ему было 38 лет. Придуманный им самим титул хуан-ди (皇帝;huáng dì) стал использоваться всеми китайскими монархами в дальнейшем. В конце жизни Цинь Шихуан стал одержим идеей бессмертия и поиска эликсира жизни, который позволил бы ему и его империи жить вечно. В конце концов император умер в возрасте 50 лет. Ходили слухи, что он умер от отравления ртутью после приема всевозможных «эликсиров». После смерти он был похоронен в величественном мавзолее с тысячами терракотовых воинов, сопровождавших его в загробный мир.

*Его сын Хухай (胡亥;húhài) сменил его на посту императора, и его регентский титул был Эрши Хуан-ди, что буквально означает император второго поколения, но Цинь Эрши недолго продержался на троне. Поэтому ЯУ сказал: «Его династия не пережила двух поколений (эрши)», что означает, что она не пережила второго поколения или не пережила императора Эрши – оба варианта верны.

– Раз глава Янь имеет свое собственное мнение по этому вопросу, я не буду говорить об этом дальше.

– Пулюжу Цзянь намеревался найти для них учителя. Раз ты так отреагировал, я понимаю, что ты не одобришь ни одного из них. Когда мы вернемся, я отклоню его просьбу от твоего имени.

Шэнь Цяо задался вопросом: