Выбрать главу

Взошел новый првитель, на Севере сменилась династия и начался новый режим. Предстояло перевернуть страницу многовековой суматохи и хаоса, последовавших за гибелью династии Цзинь и приходом Пяти Варварских племен* на Центральные равнины.

*(五胡;wǔ hú) – относится к пяти этническим меньшинствам, состоящим из народов сюнну/хунну, сяньбэй, цзе, ди и цян. Они свергли династию Западная Цзинь и создали свои собственные государства. Этот период времени известен как Шестнадцать варварских государств, когда войны между не-ханьскими китайскими меньшинствами и с их участием опустошали Северный Китай.  (Именно поэтому Пулюжу Цзянь захотел сменить свою фамилию с сяньбэйской на ханьскую. Обратите внимание, что фамилия Юйвэнь имеет сяньбэйское происхождение. Таким образом, с Ян Цзянем в качестве императора, наконец, возвращается династия ханьского происхождения вместо варварского).

Для простых людей бури императорского двора и распутство во дворце не имели никакого значения, их требования были просты – лишь бы хорошо кормили и одевали. Однако новая династия все-таки принесла некоторые изменения. Даже если не говорить об остальном, одного объявления всеобщей амнистии было достаточно для того, чтобы в этом году население не платило никаких налогов, что облегчило их повседневное бремя.

Когда в руках было больше денег, на их лицах, естественно, было больше улыбок.

Шэнь Цяо почувствовал, как его сердце всколыхнулись от волнения.

– Только сейчас я не жалею о решении, которое принял в тот день, – сказал он.

На улицах шумно и оживленно, толпы людей все сменялись и сменялись. Поскольку сегодня проходила храмовая ярмарка, большинство людей были на улице и готовились к предстоящему фестивалю драконьих лодок*. Разноцветные мешочки, сделанные из пятицветных шелковых нитей, были развешаны вокруг маленьких ларьков и торговцев, которые заполонили улицы и переулки. Роскошное множество красивых вещей заполняло глаза, заставляя чувствовать себя ослепленным открывшимся зрелищем.

*(端午节;duān wǔ jié) – фестиваль драконьих лодок является одним из четырех основных традиционных фестивалей в Китае, обычно проводится на пятый день пятого лунного месяца. Это день народного поклонения – богам и предкам за благословениями и для отпугивания злых духов. Устраиваются праздничные представления и угощения. Говорят, что Цюй Юань, поэт и государственный деятель Чу в период Сражающихся царств, после того как его страна была захвачена Цинь, покончил жизнь самоубийством, прыгнув в реку Милуо. Поздние поколения также использовали Фестиваль лодок-драконов как праздник в память о Цюй Юане. Рассказывают, что они начали бросать в реку цзунцзы или клееные рисовые пельмени, чтобы рыбы не съели его труп. Поэтому и сейчас многие китайцы отмечают этот праздник, делая и поедая цзунцзы.

Услышав его слова, Янь Уши улыбнулся.

– Смею предположить, что на сердце у А-Цяо все это время было крайне беспокойно.

Шэнь Цяо кивнул и честно ответил:

– Все эти дни я беспокоился, что из-за моего вмешательства мир может принять беспутного и бесчестного императора, который принесет еще больше трудностей в жизнь простых людей.

Они вдвоем проходили мимо прилавка, и Янь Уши, услышав, как торговец энергично расхваливает свой товар, бросил взгляд на прилавок и купил красочного тканевого тигра. На голове у тигра был шнурок, а к низу прикреплена шелковая лента. Он выглядел очаровательно глупо и невинно, но при этом был очень ярким и реалистичным.

Янь Уши вложил тканевого тигра в руки Шэнь Цяо.

– Для меня? – тот посмотрел на него с недоуменным видом.

Взяв в руки мягкого тканевого тигра, он стал возиться с ним и вращать его из стороны в сторону. На его лице расцвела улыбка.

– Он очаровательный.

Янь Уши посмеивался и говорил про себя: «Ах, да, прямо как ты. Большие кошки и маленькие кошки – все они кошки. Этот достопочтенный все свое время проводит с кошками».

Они еще некоторое время осматривали фестивальную ярмарку, а затем вернулись обратно. Резиденция шаоши была восстановлена и распечатана. Ян Цзянь присвоил Янь Уши аристократический титул, и теперь это место было известно как резиденция У-гогуна*. В ней и проживал Янь Уши, а поскольку строительство храма Сюаньду еще не было завершено, Шэнь Цяо находился здесь в качестве гостя.

*(武国公;wǔ guó gōng) – У-гогун или герцог У – аристократический титул, пожалованный Янь Уши Ян Цзянем от имени императора Цзин (Юйвэнь Чаня) династии Северная Чжоу. Это было еще до того, как он основал династию Суй. У (武;wǔ) означает «боевой/военный/яростный и храбрый», гогун – третий из 9-ти почётных феодальных титулов.

Когда домоправитель увидел Янь Уши, он поспешил сообщить, что эр-ланцзюнь вернулся и привел с собой человека, сказав, что это шиди Шэнь-даочжана.

Шэнь Цяо чувствовал, что вся эта ситуация звучала довольно странно, а увидев человека, который сопровождал Юй Шэнъяня, он не мог не удивиться еще больше.

– Сы-шиди*?..

*(四师弟;sì shīdì) – «четвертый младший брат-ученик».

Тань Юаньчунь – да-шисюн (старший брат-соученик), Юй Ай – сань-шиди (третий младший брат-соученик), Юань Ин – сы-шиди (четвертый младший брат-соученик), Гу Хэнбо – у-шимэй (пятая младшая сестра-соученица). Шэнь Цяо считается эр-шисюном (вторым старшим братом-соучеником) по отношению к Юй Аю и остальным.

Только Тань Юаньчунь считается более старшим в плане ученичества, но поскольку Шэнь Цяо также является чжанцзяо горы Сюаньду (китайский термин чжанцзяо ближе к «главному учителю»), Юй Ай и Гу Хэнбо называют его чжанцзяо-шисюн, а Тань Юаньчунь – чжанцзяо-шиди.

Глава 115. Кто твой шиди?

Новоприбывшим оказался Юань Ин.

После того, как Шэнь Цяо упал со скалы, жители горы Сюаньду испытывали беспокойство и тревогу, несмотря на то, что Юй Ай сделал все возможное, чтобы подавить их страхи. Юань Ин был четвертым учеником Ци Фэнгэ. Ни его характер, ни его боевые искусства не были исключительными, поэтому он оставался неизвестным и незаметным персонажем даже внутри секты. С тех пор как Юй Ай взял под свой контроль Пурпурный дворец Сюаньду, он чувствовал, что этот его шиди был самым кротким из всех и не смог бы вызвать никаких проблем, поэтому он не обращал на него особого внимания.

Ни для кого не было секретом, что Юй Ай вступил в сговор с туцзюэ и принял титул Тайпин Юйян чжуцзяо-чжэньжэнь. В то время туцзюэ обладали такой силой и влиянием, что северные государства Чжоу и Ци могли только подчиняться им. Юй Ай видел свирепые амбиции туцзюэ и хотел использовать их, чтобы вернуть горе Сюаньду былую славу. В результате обе стороны поддерживали тесные контакты друг с другом. Даже в тот день, когда Янь Уши подвергся нападению за пределами имперской столицы Тогона, гора Сюаньду на самом деле мало что выиграла от этого. Дело было только в том, что Дуань Вэньян пригласил его, поэтому Юй Ай вмешался, чтобы протянуть руку помощи.

Однако планы туцзюэ в отношении горы Сюаньду на этом не заканчивались. Гора Сюаньду несла в себе древнее наследие и обладала необычайным влиянием среди даосских сект в цзянху. Если они смогут превратить чжанцзяо горы Сюаньду в свою марионетку, то получат под контроль важнейшую силу Центральных равнин, а также завладеют накопленными за столетия богатствами и боевыми искусствами, которыми владеет гора Сюаньду.

С точки зрения туцзюэ, поскольку гора Сюаньду долгое время закрывала свои двери после смерти Ци Фэнгэ, секта неизбежно приходила в упадок. Шэнь Цяо их покинул, поэтому сердца членов секты были рассыпаны*. Второго появления Ци Фэнгэ не будет; следовательно, для них это была прекрасная возможность проникнуть в секту.

*Небольшая ремарка: переводчик упорно переводил это слово как «разбросаны», но мне это не понравилось, так как на наш русский взгляд выглядит как-то коряво. Благодаря великому гуглу я нашла классное пояснение данного глагола: «модификатор результативных глаголов, указывающий, что в результате действия глагола его субъект или объект рассыпался, рассеялся, разошёлся: 走散 разбредаться; 跑散 разбегаться; 拿散 растаскивать, разрознивать; 打散 разбивать, рассеивать (противника)». Теперь я думаю более понятно, что подразумевается под этим словом.