Выбрать главу

— Но Дуорр и Манг Фахз могли же использовать какие-нибудь приборы.

— Они даже не догадывались об этом. Первым, кто обнаружил мандит, был марсианин, и он погиб прежде, чем мог узнать о фиолетовом свечении. Потом появился О’Брайен. Как только он оказался в темноте на Теллусе-Б, там, где располагалось месторождение мандита, он увидел фиолетовое сияние. О’Брайен знал, что ни один марсианин не способен увидеть то, что видит он. Поэтому он не нуждался ни в какой карте. Он просто начеркал светящиеся фиолетовые стрелки, указывающие направление на холмы, где залежи мандита показались ему самыми богатыми. Он нарисовал эти стрелки самим мандитом. Я увидел их в первую же ночь после посадки. Естественно, у Дуорра и Манг Фахза возникли подозрения, когда я сказал, что знаю, где был О’Брайен.

— Так вот что, — протянула девушка. — Ну, я больше не буду высокомерно относиться к людям с земными глазами.

— А ты уже поняла, — вдруг не к месту спросил Рэндалл, — что твой работодатель — покойник, что ты осталась без работы и без единого шанса найти другую?

— Об этом я еще не думала.

— Есть только одно, что на твоем месте может сделать девушка. Я имею в виду, что если бы нашелся кто-то настолько сумасшедший, что захотел жениться на тебе, то я бы, вернее, ты…

— Что-то я совсем запуталась, — пожаловалась она.

— Я могу все распутать простым поцелуем, — ответил Рэндалл.

Что он и сделал.

Thrilling Wonder Stories, Fall 1943

ТАЙНИК

Он подошел к двери, постучал и прождал целых три минуты. Когда, наконец, дверь распахнулась, он уставился на человека, которого и ожидал увидеть. И человек это понял.

Холодные серые глаза внимательно наблюдали из-под очков без оправы, тонкие губы слегка улыбались.

— Вы ко мне?

— Да, мистер Берроуз.

— Ну, что ж, проходите, там мы сможем поговорить в подходящем дискомфорте. Надеюсь, вы не привыкли к роскоши.

— Я не…

Дверь закрылась за ними.

— Если вы не против, — продолжал Берроуз, — я хотел бы узнать ваше имя.

— Оно имеет значение?

— Может быть. Вы не похожи на остальных.

— Меня зовут Уолтер Бэйлс. И вы правы, я не похож на остальных. Я химик, а не детектив.

Берроуз улыбнулся.

— Это становится забавным. — Он сделал жест рукой. — Садитесь, мистер Бэйлс. Стулья не такие хрупкие, как выглядят. Ну, вот он я.

Бэйлс сел.

— Я не сужу по внешнему виду.

Берроуз опять улыбнулся.

— Наверное, они предполагали, что мы начнем обсуждать какие-нибудь старые формулы. Или вы говорите формулы?

— Может быть. Я предпочитаю «формулы».

— Хорошо, я рад, что вы не педант. И возможно, они надеялись, что мы начнем болтать и о новых формулах?

— Это было бы прекрасно, — сказал Бэйлс.

— Знаете ли, это не сработает. Вообще ничего не сработает.

Бэйлс был склонен согласиться с ним. Но терпеливо сказал:

— Вы не понимаете, Берроуз. Что-нибудь да сработает. Здесь замешаны большие деньги, и то, что вы тянете, доводит их до бешенства. Рано или поздно, они узнают то, что вы скрываете.

— Скорее, поздно, чем рано, мистер Бэйлс. И если окажется достаточно поздно, я не стану возражать.

— Знаете, если вы не будете сотрудничать, то не получите ни цента.

— Конечно, знаю, — сказал Берроуз.

— Однако, если вы готовы начать говорить, то можете назвать свои условия.

— Для меня будет лучше продолжать молчать.

Наступила пауза, во время которой у Бэйлса впервые появилась возможность осмотреть комнату. Обстановка была дрянной, словно изношенный коврик. Стол выглядел таким же шатким, как и стулья, и даже обивка абажура разорвалась. Одежда на его собеседнике выглядела довольно новой, но низкого качества и давно не глажена. Очевидно, в его жизни нет женщины. Зато нет и лишнего едока, никто не ворчит по поводу бедности и не пытается убедить принять предложенные деньги.

— Вы можете потерять и нынешнюю работу, Берроуз. Вы же понимаете это, не так ли?

— Я никогда не был идиотом, Бэйлс. Я понимаю свое положение.

— Не вполне, иначе бы вы испугались, — задумчиво сказал Бэйлс. — Я бы хотел задать неуместный вопрос, если не возражаете. Почему вы стали школьным учителем?

— Ну, это достаточно просто, — сказал Берроуз. — Чтобы мой мозг отдыхал.

— Именно поэтому вы стали преподавать мертвый язык?

— Конечно, Бэйлс. Что может быть успокоительнее, чем гудение детских голосов, талдычащих «Комментарии Цезаря», слово за словом переводя те же унылые описания, что вгоняли в дрожь десятки предыдущих поколений учеников? Да я могу преподавать свой предмет даже во сне. Что, кстати, частенько и делаю.