Выбрать главу

— И еще одно…

— Хватит, хватит! Эта дама не станет ждать меня вечно. А что для нас важнее: Карвальо, леди или отлет?

Все с любопытством глядели, как Карвальо передал сообщение азбукой Морзе. Никто не спросил, что в нем было.

Когда «Звездный свет» уже взлетал, Лемуреукс мельком увидел меркурианина, палящего в воздух. Снег падал громадными хлопьями, за которыми почти не различался силуэт Карвальо, смотрящего на отлет корабля и проклинающего их всех. Когда они сдадут Межпланетной Комиссии отчет, за ним, разумеется, пошлют спасательное судно, но до этого может пройти немало времени.

— А пока что давайте я расскажу вам о своей даме, — сказал Калинофф.

Лемуреукс слушал его и, развернув контракт и держа наготове ручку, терпеливо ждал, когда межпланетный сумасброд поставит свою подпись, которая осчастливит весь экипаж.

Galaxy Science Fiction, July 1953

ДАТА ПУБЛИКАЦИИ 2083 Г. Н. Э

НЕВЕРОЯТНО, подумала Кэрри Самасон, что из-за простой открытки могут возникнуть такие проблемы. Если бы речь шла о чем-то по-настоящему важном, таком, как выбор модной прически, перестановка в гостиной или покупка нового вечернего платья, то возможно сюрпризов и следовало ожидать. Но, отправив вместо себя за книгой Джеймса, женщина и предположить не могла, что из всего этого выйдет.

Это началось, насколько помнится, тем утром, когда она была слишком занята, готовя Барбару к отъезду в колледж. Требовалось перемерить кучу одежды, подшить каемки, подготовить обувь. И прямо посреди всего этого принесли открытку из библиотеки.

«Дорогая миссис, — говорилось в ней, — «Великолепная хозяйка» Вилгельмины Хопкинс, которую вы заказали, ожидает Вас. Пожалуйста, зайдите за ней в течение 48 часов».

Первым делом миссис Самасон почувствовала раздражение. Книгу она заказала три месяца назад и уже давно позабыла о ней. Однако, тут же вспомнила, что эта книга настолько востребована, что трехмесячное ожидание — совсем небольшой срок. Было бы неплохо хотя бы взглянуть на нее. Она попросила Джеймса сбегать за книгой, но ему исполнилось всего лишь одиннадцать, он готовился к бейсбольному матчу, отрабатывая подачу, и, честно, ма, у меня совершенно нет времени…

— Или ты сходишь за книгой, — твердо сказала она, — или на следующей неделе не получишь карманных денег.

Джеймс сходил за книгой. Но на обратном пути задержался, чтобы поиграть в бейсбол, а когда, наконец, вернулся, она забыла спросить его о книге.

На следующее утро она вспомнила о ней, когда он уходил в школу.

— Она лежит где-то в комнате, мам, — ответил Джеймс и убежал.

Но Кэрри не нашла книгу в комнате. А потом отвлеклась, так как нужно было разгрести бардак, оставшийся после Барбары, и зашить штаны Джеймса — интересно, думала она, есть ли на Земле еще другой такой одиннадцатилетний мальчишка, который так часто рвет штаны? — так что опять забыла о ней.

Все шло так, словно не существовало ни открытки, ни книги. По крайней мере, какое-то время.

Два дня спустя, вернувшись с работы, Билл рухнул в мягкое кресло и сказал:

— Странную картину я наблюдал сегодня.

— Пришло письмо от Барбары, — сказала Кэрри рассеянно, приглаживая волосы и задаваясь вопросом, что бы подумал о ней муж, если бы теперь, в возрасте сорока лет, она вдруг перекрасилась в рыжий цвет.

Билл всегда говорил, что, как брюнетка, она выглядит молодо и симпатично. Интересно, сказал бы он то же самое, если бы она стала рыжей? Наверное, нет. Мужчины в таких вещах консервативны до глупости.

— Барбара пишет, что школьное питание в этом году очень подорожало, — продолжала Кэрри. — Ей нужно больше денег.

— Действительно странно, — если она могла игнорировать слова мужа, то и он мог проигнорировать ее слова в ответ. Это одна из неприятных вещей, подумала она, которым брак учит мужчин. — Ты знаешь пустой участок со сломанным забором, где постоянно играют дети? А знаешь, кто там сегодня играл в бейсбол?

— Конечно же, Джеймс. Но, Билл, Барбара пишет…

— Джеймс стоял на подаче, но ты никогда не угадаешь, кто ловил…

Билл точь в точь как большой ребенок. В его-то возрасте считать детский бейсбольный матч важной вещью? Но она не стала его раздражать.

— Тот толстый мальчишка, что живет дальше по улице, с такими светлыми волосами, что их почти и не видно?