Выбрать главу

Г и р е й. Жалко ее?

А л ь б и н а. Себя жалко. Не хочешь мою честь забрать?

Г и р е й. Тьфу, чтоб ты окосела.

Отступает от Даши.

А л ь б и н а. За решетку бы тебя, насильника, в отдельную камеру со мной наедине. Похохотала бы я. Да ты ничего -- с петушиным задором. Дашенька, прости невоспитанного потомка Чингис--хана.

Д а ш а. Он упал в моих глазах.

А л ь б и н а. А в моих поднялся. (Гирею.) Видел бы это безобразие мой дядя, изувечил бы тебя тем, что под руку попало. И знаешь почему? Он любит втайне Дашку.

Г и р е й. Куда ему до нее.

А л ь б и н а. Что, не мужчина? Он несовременный, не из тех, кто знакомится с дамой после кровати. Сначала поухаживает, повздыхает, попереживает. Не будь я его родственницей, влюбилась бы в него без оглядки. А от тебя прет жеребятиной. Помозгуй, хахаль. Вот я бы из тебя вылепила образцового мужа.

Возвращается Х а б а р о в.

Х а б а р о в. Друзья, монастырские кельи значительно выше метостанции. И скала там покруче. Давайте туда переберемся. Какие--то вы не свои... Что стряслось?

А л ь б и н а. Все путем. Осадила возбудившегося.

Даша в это время опять медитирует.

Дашка опять в тонких слоях.

Г и р е й. Блаженная.

Вдруг Даша запричитала.

Д а ш а. Вижу, четко вижу... По ущелью лавина... Угодишь под обвал... А!

Даша опускается на землю, ей дурно.

А л ь б и н а (Даше). Сбрось наваждение.

Д а ш а. Как в тумане. Тревожно.

А л ь б и н а. Какая напасть?

Д а ш а. Кто--то свалился вниз. Плохо мне.

Г и р е й (Хабарову). Припадочная.

Х а б а р о в. Так бывает с очень восприимчивыми людьми. Когда умирал композитор Бизе, в Гранд--опера давали "Кармен". В час начала спектакля Бизе взял ноты и, лежа в постели, перелистывал их, словно присутствуя в театре. И вдруг наступила минута смерти. Актриса, игравшая Кармен, ощутила какую--то великую трагедию, происходящую в мире. Ей сделалось дурно. Она упала в обморок на сцене, когда умер автор "Кармен". Пришлось дать занавес, публика была в недоумении. Даша тоже почувствовала что--то печальное. Но что?

А л ь б и н а. Ласточка, дыши ровнее.

И в это время грянул гром.

Вокруг стало темнеть. В горах хлынул дождь.

Х а б а р о в. Ливень в горах.

А л ь б и н а. Началось светопреставление.

Г и р е й. Проклятье. Хабаров, спасай нас.

Х а б а р о в. Уходим к монастырской скале.

А л ь б и н а (обреченно). Никакого смысла.

Х а б а р о в (решительно). Альбина, поднимай Дашу.

Альбина поднимает и пытается вести Дашу.

Гирей, хватай вещмешки -- их содержимое слишком нам дорого -- тащи к монастырю.

Гирей, схватив вещмешки, кинулся бежать мимо Даши.

А л ь б и н а. Дядя, помоги Дашу довести.

Хабаров подошел к столу.

Х а б а р о в. Не пропадать же добру.

Хабаров выпил стакан вина.

А л ь б и н а (в страхе). Боже, сохрани нас!

Альбина и Хабаров уводят Дашу поспешно.

Горы и небо в страшном буйстве.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина вторая

Часть дома и двора в подмосковном поселке: сад, стол, дачные стулья. На одном из стульев альбом для рисования, карандаши. На столе приготовленное для глаженья белье. У забора на земле почти готовая крышка гроба, доски.

Медитирует Даша. Из дома выходит А л ь б и н а с горячим утюгом, гладит белье.

А л ь б и н а (недовольно). Витает в небесах. К чему ей отрешенность от земного?

Даша постепенно приходит в себя.

Д а ш а (облегченно вздохнув). Прителилась душенька моя.

А л ь б и н а. Увлечешься и заблудишься безвозвратно. Анатома хоть пожалей: изрежет тело -- причину смерти не установит, свихнется.

Д а ш а. Помешались люди на телах: холят их, подкрашивают, забывая боготворить дух свой. Душа уверена в себе -- активно и тело. Духом опадешь -- тело развалится.

Даша берет со стула альбом с карандашами,

усаживается на стул, рисует.

А л ь б и н а (неодобрительно). Зачастила в неведомое.

Д а ш а. Разыскивала Павлика, а он, по--видимому, не числится на том свете.

А л ь б и н а. После кошмара в горах -- вряд ли. Обещал найти тебя и объявился бы, но, увы. Парень с характером был.

Д а ш а. Был, а мы существуем.

А л ь б и н а. Успели укрыться в кельях на скале, а то бы нас смыло, как и метеостанцию.

Д а ш а. Егор Андреевич бежал как лось, а я висела на нем полуживая. Что--то нашло на меня.

А л ь б и н а. Гирей удирал быстрее всех. Здесь, в Подмосковье ни гор, ни обвалов, ни наводнений. Купили себе дом и поживаем.

Д а ш а. Я--то у вас на птичьих правах -- своего ничего.

А л ь б и н а. Выйдешь замуж, обзаведешься жильем, может, райским.

Д а ш а. Когда в государстве развал, свой рай на зарплату не построишь. Нам и зарплату задерживают.

А л ь б и н а. Нищета бюджетная.

Д а ш а. Фартовая ты, помощник председателя фракции в парламенте. Звучит и денежно.

А л ь б и н а. Устройся к нахрапистым фирмачам.

Д а ш а. У них оклады высокие, но пристают. Откажешь -- вышвырнут с треском.

А л ь б и н а. Мне бы твои заботы. Что у тебя с Гиреем?

Д а ш а. Добивается моей руки. Надоел.

А л ь б и н а. Предлагаю дядю, чтобы не перезрел.

Д а ш а. Не выветрились впечатления о Павлике.

Альбина уносит в дом выглаженное белье.

Во двор вошел Х а б а р о в, сорвал цветок с куста, дарит Даше.

Х а б а р о в. Помечтаю о тебе, вдохновлюсь, красавец--гробик сварганю.

Д а ш а. Непостижимо: в уме переплелись девушки с гробами.

Х а б а р о в. Моя мастерская по изготовлению гробов не хуже пекарни. Незаменимые ящики, клиенты тихие.

Д а ш а. Не тоскливо среди ритуальных принадлежностей?

Х а б а р о в. Веселого маловато.

Д а ш а. Трудитесь по специальности -- экономистом.

Х а б а р о в. Экономистом был Маркс. А я работал главным экономистом. Да упал спрос на законопослушных экономистов. Кого рисуешь?

Д а ш а. Вас.

Х а б а р о в. Почему я на козе?

Д а ш а. На козе въезжаете в Москву. Публика ликует, приветствуя как святого.

Х а б а р о в. Посмеиваешься, а я неделю настраивался сказать: ты самая из самых, ты прелесть из прелестных, ты чудо из чудес.

Д а ш а. Возомню, что я совершенство.

Х а б а р о в. Полнейшее -- в моем восприятии.

Д а ш а. Вы первый, для кого я без недостатков.

Х а б а р о в. Второй -- это перебор.

Д а ш а. Приятно с вами, славный Егор Андреевич.

Х а б а р о в. Без Егора Андреевича бы и на ты. Приголубила бы мягко, вопрошая: "Егорчик, не свить ли нам гнездо?" А я ответил бы: "Да здравствуем мы!"

Д а ш а. Заманчиво.

Х а б а р о в. Обнадеживаешь?

Д а ш а. Не отказываю.

Х а б а р о в. Понял.

Д а ш а. Что понял?

Х а б а р о в. Если девушка говорит -- нет, то это значит -- может быть. Если девушка говорит -- может быть, то это значит -- да. А если девушка говорит -- да, то что это за девушка?

Он вдруг радостно откалывает потешные колена,

уходя прочь. Даша смеется. Из дома выходит А л ь б и н а.

А л ь б и н а. Чего он обезьянничает?

Д а ш а. Наоборот, воистину очеловечивается.

А л ь б и н а. Прилепись, Дарья, к нему -- покладистый семьянин, а Гирея взнуздала бы я и погоняла.

Д а ш а. Он вбил в ханскую башку: "Дарья моя!"

А л ь б и н а. Самолюбие в нем взыграло.

Возвращается Х а б а р о в.

Х а б а р о в. Посчитал: три месяца со дня потопа в горах.

Д а ш а. Повод для пикничка. Освободим стол.

Даша, поднявшись со стула и взяв утюг, уходит в дом.

А л ь б и н а (Хабарову). Пытаюсь склонить ее в твою сторону.

Х а б а р о в. Уговоренная она мне ни к чему.

А л ь б и н а (оправдываясь). По--бабьи намекаю.

Х а б а р о в. Без подсказок.

А л ь б и н а. Упустишь ее -- изведешься. А вдруг какой ловкач опередит тебя.