Выбрать главу
11

Чарльз. Извините, сэр. Вольф. Ничего-ничего, входи. Чарльз. Я думал, что здесь мистер Кингсерл. Вольф, Ты не ошибся. Я — мистер Кингсерл. Старший.

Чарльз. Там пришла дама.

Вольф. Проведи ее сюда.

Чарльз. Боюсь, как бы мне не попало за это.

Вольф. Кто она такая?

Чарльз. Да она тоже не называется. Говорит, что горничная и пришла за хозяйкиными вещами.

Вольф. Н-ну?

Чарльз (таинственно). Я думаю, что это мисс Гоббс.

Вольф. Мисс Гоббс?

Чарльз. Да, сэр.

Вольф. Откуда ты взял?

Чарльз. Оттуда, что гонор у нее ого-го-го!

Вольф. Проси. И никому ничего… Я отвечаю за все. Слышишь?

Чарльз (убегая). Слышу.

12

Входит мисс Гоббс. Это — элегантная девушка. Она видит, что никого нет, проходит к столу и садится. Вольф наблюдает за нею со спины. Гоббс, заметив зеркало, берет его и поправляет шляпку. Увидя в нем отражение вышедшего из-за занавеси Вольфа, негодуя, с достоинством кладет зеркало. Вольф спокойно рассматривает Гоббс.

Пауза.

Вольф. А шляпка всё еще на боку.

Гоббс. Благодарю. Мне так нравится.

Вольф. Этим вы показываете неуравновешенность характера.

Гоббс. Очень сожалею, что не могу показать лучшего…

Вольф. Я не сказал, что не можете. Вы еще не пытались…

Гоббс. И не буду пытаться.

Вольф. Посмотрим…

Гоббс. Вы так уверены?…

Вольф. Это же вполне нормально.

Гоббс. Нормально?

Вольф. Что же может быть нормальнее желания женщины нравиться мужчине?

Гоббс Я, очевидно, в этом отношении составляю исключение.

Вольф. Нисколько. Я это проверил, предусмотрительно положив на стол зеркало.

Гоббс. Эта дерзость с вашей стороны доказывает низменную изощренность вашего ума. Чего ради вы уделяете мне столько внимания?

Вольф. Я вынужден его уделять, если у женщины шляпа дает крен.

Гоббс {снова берет зеркало). И никакого крена нет.

Вольф, А вы сказали, что вам нравится, когда криво.

Гоббс. Скажите, пожалуйста, кто вы такой?

Вольф. Путешественник.

Гоббс. Гм… По торговым делам своего хозяина?

Вольф, Разве я похож на коммивояжера?

Гоббс. Нет, они бывают менее наглы. Вы скорее похожи на настройщика роялей.

Вольф. Благородное занятие. Вот мы уже начинаем интересоваться друг другом. А вы, судя по всему, классная дама?

Гоббс. Нет, мои занятия значительно скромнее.

Вольф. Машинистка? Представляю, с какой злобой выколачиваете вы слово «любовь».

Гоббс. Ничего я не выколачиваю. Моя работа очень проста.

Вольф. Горничная? Но вы слишком хорошо одеты для служанки.

Гоббс. Может быть.

Вольф. Что ж… В этом нет ничего удивительного. Хотя мне искренне жаль вашу хозяйку, Когда вы, прелестница, бываете свободной?

Гоббс. Мое свободное время принадлежит моим знакомым.

Вольф. Я бы хотел, чтобы оно на будущее принадлежало не только им. Вы мне очень нравитесь.

Гоббс. Да?

Вольф. Да. Несмотря на недостатки…

Входит Чарльз с письмом на подносе.

13

Чарльз, Вам письмо, сэр.

Гоббс. Вы уложили вещи?

Вольф. Их укладывает горничная.

Гоббс (прочитав адрес па конверте письма). Как, это Кингсерл? Это животное — муж Беулы? Ну хорошо же, я его проучу.

Вольф. Скажи, чтобы через полчаса зашел в гостиницу.

Чарльз. Слушаю, сэр. (Уходит.)

14

Гоббс. Вызывают куда-то настраивать пианино?

Вольф. Что? Да-да… Получил работу. Теперь у нас сезон. Так как же относительно свободного времени?

Гоббс. Я вот сейчас подумала и… Впрочем, мы так мало знакомы.

Вольф. Тем более надо не терять времени и познакомиться ближе.

Гоббс. Да, но девица должна быть предусмотрительной. Я не хотела бы с вами показываться на улице.

Вольф. Вы можете видеть меня там, где вам удобнее.

Гоббс. Завтра после обеда моей хозяйки не будет дома. Вы пришли бы…

Вольф. Непременно…

Гоббс. Настроить рояль.

Вольф. Рояль?

Гоббс. Разве это плохо задумано?

Вольф. Неплохо. А у вас хороший рояль?

Гоббс. Отличный.

Вольф. Видите ли, отличные инструменты не следует часто настраивать… Но, я думаю, с ним ничего не случится. Когда?

Гоббс. Ровно в половине четвертого. Я вам открою дверь.

Вольф. Буду абсолютно точно.

Чарльз входит с чемоданом.

15

Чарльз. Вот вещи.

Гоббс. Спасибо. Снесите их вниз.

Чарльз. Слушаю, мисс (Уходит.)

Гоббс. Вы не обманете меня?

Вольф (приближаясь к Гоббс). Нет, нет… Только я хочу все-таки знать ваш адрес.

Гоббс. Ах, я совсем забыла. Это на главной аллее, последний левый дом, с башенками.

Вольф, Хорошо. Стало быть, завтра в половине четвертого. А ваше имя?

Гоббс. 0… Вы его узнаете завтра… Прощайте… (Уходит.)

16

Вольф (рассматривает метку вытащенного у нее платка). «Г. Гоббс». Совершенно не подходящая к имени фамилия. Ее давно следует переменить. Однако зачем она все это делает? Или это легкомыслие… Или она собирается устроить что-то такое. Во всяком случае, она прелестна.

Входят Персиваль и Джордж.

17

Персиваль. Прости. Мы тебя заставили ждать.

Вольф. Ничего. Я умею пользоваться своим одиночеством. Между прочим, я подумал относительно пари.

Персиваль. Какого пари?

Вольф, Относительно того, что мне удастся поцеловать мисс Гоббс, И если я выиграю, то ты заказываешь обед по моему усмотрению.

Персиваль. Ты это серьезно?

Вольф. Абсолютно.

Персиваль. Не пожалеешь?

Вольф. Может быть, но это мое дело. Так держим пари?

Персиваль. Непременно. И я так бы хотел его проиграть.

Джордж. Вы, однако, смельчак.

Вольф (записывает в книжку). Так и запишем… «Пари с Персивалем на обед у Дельмонико, если я добьюсь поцелуя мисс Гоббс через»… Шесть месяцев очень долго. Лучше через месяц. Какое сегодня число?

Джордж. Шестое июня.

Вольф. Шестого июля. (Прячет книжку) Теперь все.