Выбрать главу

К 20 июня, сектор, выделенный для роты, был полностью очищен от противника. В связи с чем, её взводы были приданы австралийским батальонам в качестве проводников и знатоков местных условий. В особенности, это являлось весьма актуальным для индонезийских солдат KNIL. Теперь они оперировали в западной части Таракана, лежавшей как раз напротив Булонгана – области на побережье соседнего острова Борнео. Там им удалось пленить и уничтожить ещё несколько десятков японских военнослужащих. Всего, за период операции «Гобой», противник потерял убитыми тысячу пятьсот сорок человек. Австралийцам она обошлась в двести двадцать пять погибших солдат и офицеров.

Вскоре после десанта на Таракан, последовала высадка союзников и в расположенный в юго-восточной части Борнео порт Баликпапан. Происходила она примерно по такой же схеме. Только силы австралийцами были сконцентрированы значительно большие. На их фоне, 1-я пехотная рота KNIL смотрелась достаточно бледно. Да и призвана она была, в первую очередь, по ироничному выражению самих голландцев, с целью осуществления «рекламы для королевства». Не пригодилась и пресловутая «Инструкция…». Теперь ей оставалось лишь покоиться в пыли архивных хранилищ. Как советских, так и нидерландских…

Эпилог.

Сразу после окончания войны, Москва активно принялась наверстывать упущенное, стремительными темпами возвращая облик поистине мирного города. На полную мощь заработали зоопарки, театры, выставки, парки культуры и отдыха. Ожила и научная жизнь. В один из погожих сентябрьских деньков, в столичном отделении Всесоюзного географического общества СССР состоялся доклад Николая Витковского, посвященный его пребыванию на Новой Гвинее и официально озаглавленный «Облик Николая Миклухо-Маклая в современной культуре и мифологии папуасов «Русского берега». Об иной деятельности нашего агента, разумеется, не было сказано ни единого слова.

Среди почетных гостей присутствовал и Лев Лукич. Поначалу, он несколько стеснялся своего генеральского мундира, отчетливо выделявшегося на фоне строгих черных костюмов маститых научных светил, но потом освоился. Тем более, что сидевший неподалеку Иннокентий Петрович, периодически, исподтишка делал в его сторону некие ободряющие жесты. Да и доклад оказался интересным. Подводила только некоторая бедность демонстрационного материала. Николай не привез с Новой Гвинеи ни туземных копий, ни масок, ни идолов. Да он и не думал ничего подобного там собирать. Пришлось ограничиться только большой картой острова и несколькими увеличенными фотографиями.

В остальном, Николай держался на сцене достаточно уверенно. Речь его текла легко и непринужденно. У всех собравшихся, постепенно, сложилось впечатление, что докладчик полностью владеет представленным материалом. Впрочем, иногда, Николая все же явно заносило!

– Относительно современного состояния, можно с уверенностью сказать, что в разговорной речи папуасов Берега Маклая, до сих пор, сохранились некоторые русские слова, несомненно, привнесенные нашим прославленным соотечественником. Это: «тапорр» (топор), «абрус» (арбуз), «бик» (бык), «гугруз» (кукуруза). Вместе с тем, последующими исследователями, наряду с ними, отмечены и другие слова, местным населением считающимися русскими, но, на самом деле, никакого отношения к русскому языку не имеющие. Можете судить сами. По-моему, ни в одном отечественном словаре не приводятся такие названия, как «уалю» (тыква), «дигли» (огурцы), «мокар» (фасоль). С другой стороны, немалую путаницу способны внести и слова, фонетически звучащие очень похоже, но, в действительности, имеющие абсолютно разное значение и происхождение. Я и сам, грешным делом, думал, будто протекающая в окрестностях Маданга река Гогол, была названа так именно Миклухо-Маклаем, в честь другого нашего прославленного земляка – писателя Николая Васильевича Гоголя. Оказалось – нет! Совершенно аборигенное название.

Современными учеными также ставится под сомнение и бытовавший, в прежние годы, перевод папуасского прозвища Миклухо-Маклая «каарам тамо», как «человек с Луны». Судя по всему, здесь вкралась небольшая ошибка, для первооткрывателя, впрочем, вполне простительная. Ведь до него, с языком Бонгу никто доселе не сталкивался! Скорее всего, этноним «каарам тамо» означает просто человека с бледным (лунным) цветом кожи. В этом свете любопытно будет привести одно предание, совсем недавно возникшее среди папуасов долины Вантоат. Разразившаяся на Тихом океане война, оказалась для них совершенно непонятной и потребовала внесения определенных изменений в систему традиционных мифологических верований. По представлениям вантонов, и австралийцы, и японцы являлись могущественными духами предков, наконец, вернувшимися на свою прародину. Только, первые произошли из побегов белого бамбука, а вторые – из побегов бамбука желтого. Как справедливо заметил профессор Сэм Кайма, жаль, что в боевых действиях в этом районе не участвовали американские войска, иначе как бы, тогда, папуасы объяснили наличие в их рядах темнокожих солдат? Ведь черного бамбука в природе не бывает!