Выбрать главу

Охваченная тревогой, она перехватила взгляд мужа и не увидела в его глазах даже тени сомнения. Он смотрел на жену с любовью и гордостью, а его сильная рука вела ее бережно и уверенно. И Элизабет снова почувствовала себя счастливой.

Это был ее бал! И она никому не позволит его испортить!

Чопорное по началу общение постепенно становилось все неформальнее, завязывались новые знакомства. Юный Генри танцевал по очереди то с Джорджианой, то с Китти. Раз или два Элизабет увидела среди танцующих Кэролайн и полковника Фицуильяма. Кэролайн при этом гораздо чаще, чем того требовали приличия, одаривала полковника своими самыми очаровательными улыбками.

— Неужели Кэролайн способна так легко менять свою сердечную склонность, и ее страсть способна так быстро переключаться с объекта на объект!? Если учитывать ее прежнее внимание к мистеру Дарси, то сейчас она должна была бы страдать от неразделенной любви! — воскликнула Элизабет, обращаясь к сидящим рядом с ней Джейн и Шарлотте.

— О, Лиззи, почему ты сразу предполагаешь худшее? Посмотри на это дело с другой стороны, здесь не так уж много холостых мужчин, — ответила Джейн.

— А Генри?

— Ну, Лиззи, он же почти мальчик.

— А может быть она просто поняла свою выгоду, — сказала Шарлотта.

— В это я поверю гораздо быстрее.

— Однако так склонны поступать многие молодые леди, — Шарлотта бросила на подругу выразительный взгляд, — …и джентльмены.

Элизабет собиралась что-то ответить, но в этот момент к ним подошел мистер Коллинз.

— Я хотел бы заметить следующее, — сказал он. — Несмотря на то, что ваша младшая сестра оказалась недостойна посещать приличное общество, вам удалось избежать последствий ее позорного поступка и в полной мере насладиться всеми прелестями общения с лучшими людьми Англии. Однако вам никогда не удастся заслужить признание леди Кэтрин де Бёр.

Коллинз вскинул голову так, будто сам являлся сыном этой достойной леди.

Элизабет огляделась и поспешила перевести разговор со столь щекотливой темы в другое русло.

— Надеюсь, вы погостите у нас несколько дней, мистер Коллинз?

— К сожалению нет, мы покинем вас завтра же.

— В чем дело, мистер Коллинз? Вы считаете здешнее общество недостойным?

— О, нет! Но леди Кэтрин… Она, к сожалению, не дала своего благословения… Кроме того, мои обязанности священнослужителя не позволяют мне задерживаться здесь надолго….

— Но, может, Шарлотта могла бы остаться у нас с тем, чтобы сразу отсюда отправиться в Незерфилд на праздник к Бингли?

— Жена должна быть помощницей для мужа в его повседневных делах, кроме того, мы с Шарлоттой так привязаны друг к другу, что не можем расстаться ни на минуту!

Элизабет понимающе взглянула на подругу.

Гостям требовалась передышка и, имея это в виду, объявили пантомиму.

Пантомима в стиле комедии дель арте изображала похищение невесты разбойниками и ее освобождение отважным женихом. Спектакль был очень живой и красочный и доставил публике настоящее удовольствие.

Затем был подан ужин, после которого желающие снова продолжили танцевать.

Гости начали разъезжаться далеко за полночь, Элизабет тепло прощалась со всеми, и для каждого человека у нее находилось любезное слово и очаровательная улыбка. И только Дарси знал, чего ей на самом деле это стоило. Наконец, когда все соседи отбыли, а гости были размещены, Элизабет смогла подняться к себе.

Мэгги освободила волосы хозяйки, и они волнами рассыпались по ее плечам. Сидя у туалетного столика, Элизабет смотрела в зеркало, но ее взгляд не был устремлен на отражение. Она смотрела вглубь себя. Все, о чем она грезила последние месяцы, было пережито, бал закончился, праздничные ожидания воплотились в реальность, и Элизабет была опустошена. Конечно, жизнь на этом не заканчивалась и даже совсем наоборот, но то, что должно происходить завтра, сейчас казалось ей далеким и несущественным. Так далеко в будущее мечты новобрачной не распространялись.

Вошел Дарси. Он был единственным человеком, которого Элизабет хотела бы видеть в этот миг. Муж понял ее без слов. Он с удивительной легкостью поднял жену на руки, отнес в постель, и Элизабет сладко уснула, едва ее голова коснулась подушки.

Глава 5

Поместье Пемберли было большим и хорошо поставленным хозяйством. Всё здесь совершалось, работало и взаимодействовало по однажды установленным правилам, и на первый взгляд могло показаться, что его жизнь протекает помимо воли хозяина. Только изредка его владелец давал особые указания миссис Рейнолдс, например, чтобы к обеду или ужину было подано особое вино из погреба в зависимости от социального положения и важности гостей. Поэтому появление в особняке жены хозяина не привело почти ни к каким изменениям в жизни Пемберли. Участие Элизабет не требовалось практически нигде, а она даже не задумывалась, как же действует этот так точно отлаженный механизм. Ее семейная жизнь только началась, и она беззаботно вкушала пьянящее счастье медового месяца, думая только о том, как бы еще развлечь гостей.