— Это не мы закрыли Лидии вход в наши дома, она сама как перелетная птичка выпорхнула из нашей жизни и буквально захлопнула за собой двери, — возразила Элизабет.
— Ах, это все ужасно, ужасно! И почему она вынуждена так жестоко страдать, ведь в конце концов она замужняя женщина.
— Ты думаешь, что с изменением статуса изменилось и ее поведение?
— В чем дело? Не ужели теперь ей запрещено и повеселиться?
Джейн и Элизабет в очередной раз убедились, что спорить с матерью не имеет смысла.
— Я не желаю обсуждать поведение Лидии, слишком много мне приходилось говорить о нем в Лонгборне, — отрезала Элизабет.
— Ах, неужели ни одна из вас никогда не сможет примириться с сестрой!
Джейн бросила на мужа взгляд полный сомнений.
— Джейн, Элизабет, — решительно заявил мистер Беннет, — я как отец, запрещаю вам прислушиваться к словам вашей матери по этому поводу!
— О, вы действительно совершенно бесчувственный человек! Но я…
Этот диалог мог бы продолжаться бесконечно, если бы в гостиную не вошел Дарси. Миссис Беннет немедленно замолчала, и Элизабет порадовалась, что мать строго держит данное ей обещание.
— Полковник Фицуильям взял на себя труд и отправился в гостиницу «Лев», чтобы, как мы и договаривались, к нашему прибытию были готовы комнаты, — сказал мистер Дарси. — Я надеюсь, ваши планы не переменились?
— Это большая любезность с его стороны, — ответил мистер Беннет. — И, хотя эта гостиница мне не знакома, я полностью полагаюсь на ваше мнение в этом вопросе.
— Да, мы тоже предпочитаем «Льва» всем остальным гостиницам, — добавил мистер Бингли.
— Вот и отлично. Я надеюсь, путешествие не слишком утомит наших спутниц.
— О, мистер Дарси, — с жаром ответила Элизабет, — мы воспримем это как увеселительную прогулку, а не как утомительное путешествие!
— Помнится, когда-то вы не были так решительно настроены насчет преодоления больших расстояний, миссис Дарси, — заметил ее супруг, вспоминая их давний разговор в Хансфорде.
— О нет, просто тогда вы не так меня поняли, мой дорогой. Я имела в виду, что каким бы маленьким ни было расстояние от дома супруга до дома родителей, это все равно больше, чем просто поднять глаза от вышивания.
— Другими словами вы не против путешествий?
— Я считаю, что они увеличивают наш жизненный опыт, а значит и мудрость.
— И вы бы не хотели всю жизнь провести со своими родными в Лонгборне?
— Теперь я уверенна, что девушка, всю жизнь проводящая с родными, обладает менее широким кругозором, нежели замужняя женщина, имевшая возможность путешествовать и наблюдать.
Дарси удовлетворенно кивнул.
Глава 6
Несмотря на то, что зима не перевалила даже за половину, снег уже везде сошел, и кареты бодро неслись по освободившейся дороге. Придорожные деревья стояли еще голые, но кустарники в парке Незерфилда, выглядели почти по-весеннему и, не боясь возможных заморозков, выпустили первые бутоны. Ясное солнце, разливающее повсюду свои лучи, создавало у прибывающих радостное настроение.
Незерфилд был украшен не менее празднично, чем Пемберли. Отличие состояло только в том, что Джейн решила использовать в оформлении дома свежие белые цветы. Широкие, белоснежные ленты, увитые камелиями и розами создавали атмосферу нежности и романтичности.
Убранство и меблировка комнат в Незерфилде, конечно, уступали роскоши Пемберли, но вызвали у миссис Беннет ничуть не меньшие восторги, так что Элизабет посетило ощущение дежавю. И она вздохнула с облегчением, когда Беннеты отбыли в Лонгборн, чтобы уже на следующий день явиться на бал.
До самой поздней ночи в доме мистера Бингли царило радостное возбуждение, и улеглись все не ранее половины второго.
В день торжества в Незерфилде повторилось практически то же самое, что происходило перед и во время бала в Пемберли, с той разницей, что теперь хозяйкой бала была Джейн. Для своего праздника она выбрала снежно-белое шелковое платье, украшенное по низу полосой объемных белых роз. Прическа Джейн так же была декорирована белыми розами, что подчеркивало ее природное добросердечие и кротость. Встречая гостей, миссис Бингли с первой минуты покоряла всех своей простотой и любезностью. А мистер Бингли приветствовал приглашенных с такой располагающей непринужденностью, что все сразу начинали чувствовать себя как дома.
И, конечно, когда заиграла музыка, все глаза в первую очередь обратились к хозяину и хозяйке. Однако чете Дарси уделялось не меньшее внимание, и, танцуя с мужем, Элизабет часто ловила на себе взгляды окружающих.
Мистер Бингли был очень предусмотрителен в выборе гостей, так что на балу оказалось много молодых людей. Благодаря этому не только Китти и Джорджиана, но даже Мария Лукас и Мэри Беннет почти не сидели в одиночестве.