Выбрать главу

— Входите, — проговорила Элизабет, поднимаясь.

Дверь открылась, и в комнату вошла Джорджиана. За ней скользнула Мэгги.

— Надеюсь, вы меня простите, моя милая сестра, что я немного у вас похозяйничала. Но мне так хотелось, чтобы вы сразу почувствовали себя тут как дома! — со смущенной улыбкой произнесла мисс Дарси.

— Ах, моя дорогая! Спасибо вам за вашу дружбу и доброту! Я не могла бы обрести лучшей сестры, чем моя прекрасная Джорджиана.

Элизабет обняла золовку.

— Скажите, вам правда нравится?

— Конечно!

— В Пемберли все уже готово к встрече гостей, но нам еще кое-что необходимо обсудить.

— Мне кажется, никто не мог бы лучше подготовить торжество чем вы и мой муж.

— И все же, — Джорджиана заметно смутилась. — Например, мы не включили в список приглашенных мистера и миссис Уикэм.

По лицу Элизабет пробежала горестная тень.

— Ну что ж. Это меня не должно трогать, они ведь сами выбрали свою судьбу. И нечего тут переживать! Лидия, конечно, моя сестра, но своим недостойным поступком она едва не разрушила судьбы остальных сестер и всей семьи!

— Надеюсь, вас так же не расстроит, известие о том, что леди Кэтрин прислала отказ.

— Я этого ожидала. А остальные? — с тревогой спросила Элизабет.

— Мы отправили приглашение погостить в Пемберли всем нашим соседям, а также семьям дяди Дарси и лорда Фицуильяма.

— И они будут?

Джорджиана пожала плечами.

— Отказов по крайней мере не последовало. Но не хотите ли вы посмотреть весь список гостей?

Элизабет было очень интересно узнать, кто еще пожалует погостить в Пемберли, однако она твердо решила не делать этого сегодня.

— Нет и нет! Я буду рада видеть всех, кого вы с братом сочли необходимым пригласить.

— Хорошо, но может вы посмотрите меню, которое мы составили?

— Не представляю, с чем я могла бы там не согласиться!

Джорджиана кивнула.

— А как вы относитесь к пантомиме?

— К пантомиме? — удивилась Элизабет. — По правде говоря, у меня не было случая составить свое мнение об этом виде развлечения…

— О, Элиза, мы пригласили самую лучшую лондонскую труппу. Представление обещает быть очень увлекательным и веселым! — совсем по-детски воскликнула Джорджиана.

— Тогда я с радостью поддерживаю эту идею! — улыбнулась Элизабет.

В этот момент взгляд Джорджианы упал на приоткрытую коробку на полу.

— О, вы уже разглядываете ткани! Не правда ли, они великолепны?

— Да, ваш брат несказанно щедр!

— Он поспешил для того, чтобы у вас было побольше времени заказать у портнихи новое платье к приему у Бингли, — проговорилась Джорджиана.

Эта реплика больно ранила самолюбие Элизабет, и, если бы ее произнес кто-то другой, она сразу же заподозрила бы в нем желание задеть за живое. Но Джорджиана была сама искренность, и Элизабет не могла на нее обижаться.

Поняв, что допустила оплошность, Джорджиана добавила:

— Да и мне необходимо обновить гардероб. Если хотите, я познакомлю вас с мадам Дюбо, она отличная портниха и у нее всегда бесконечное количество идей!

— Уж об этом не переживайте, — улыбнулась Элизабет и вспомнила, как она, лежа в кровати в своей спальне в Лонгборне, рисовала перед внутренним взором фасоны платьев, которые были для нее недостижимы!

— Все равно стоит поторопиться! Ведь их торжество всего через две недели после нашего… вашего бала!

Подали ужин, и обе девушки, на время прервав разговоры о бале, спустились к столу.

Полковник Фицуильям сразу же завел шутливый разговор с Джорджианой.

— Ты выглядишь усталой, кузина. Не попросить ли у миссис Рейнолдс добрую кружку восэйла из ее рождественских запасов, чтобы придать тебе сил? — лукаво заметил он.

— Дэвид! — Джорджиана покосилась на Элизабет, боясь, что та воспримет всерьез возможность такого странного способа возобновления жизненных сил для приличной девицы.

— А почему бы и нет, мы могли бы предложить и миссис Дарси попробовать. Миссис Рейнолдс готовит его просто божественно.

Элизабет слушала вполуха, но по возможности поддерживала беседу, изредка бросая на мужа смятенные взгляды. Мистер Дарси сидел молча, почти не прикасаясь к еде. Сейчас он был похож на мраморную скульптуру более, чем когда-либо. Однако эта мраморная надменность уже не отталкивала Элизабет, поскольку она знала и видела его другим, совсем другим…

Сидя за столом, изредка поднося к губам бокал с вином, Элизабет вспоминала все, что произошло с ней за последние дни. Эта новая жизнь была просто чудесна, и ей невольно стало казаться, что стоит ей зажмурить глаза, и все это окажется каким-то сладостным, но мимолетным сном.

— Миссис Дарси, — обратился к ней полковник, — вы выглядите рассеянно. Не хотите ли вы продемонстрировать нам вашу известную ироничность и сказать несколько острых слов?