Выбрать главу
71 Пагорб був, нижчий од гір, та від поля рівнинного вищий — 72     Звідси вони й почали втечу злощасну свою. 73 Рухає крилами сам, позирає на синові крила 74     Батько і дбає про те, щоб неперервним був лет. 75 Ось уже й вабить дорога нова, вже й острах забувши, 76     Гордий умінням новим лине стрімкіше Ікар. 77 Тут їх угледів якийсь риболов, а вгледівши, миттю 78     Кинув рибальство й з руки випустив вудку тремку. 79 Самос ліворуч лишивсь, а далі — Наксос і Парос, 80     Й Делос — край, що його клароський бог полюбив. 81 З правого боку — Лебінт і лісами поросла Калімна, 82     Й Астіпалея, де скрізь — щедрі на рибу ставки. 83 От і полинув Ікар (молоде — нерозважне звичайно) 84     Вище — позаду лишив батька, провідця свого. 85 Слабнуть вузли і м'яким стає віск, адже ближче до бога, 86     Помахом рук своїх — крил — вітру не ловить уже. 87 Зляканий, глянув з висот: під ним — лиш море безкрає, 88     Й так він жахнувся, що день видався ніччю йому. 89 Воску вже мов не було; не крилом б'є повітря — руками, 90     Марно: прозорість довкіл — де ж тут опору знайти? 91 Впав. Та ще скрикнути встиг: "Ось я падаю, батьку, я гину!.." 92     Скрикував ще, та слова стихли в зеленій воді. 93 Батько нещасний (а втім, вже й не батько!) — "Ікаре, — гукає, —
94     Де, під сузір'ям яким, любий Ікаре, летиш?..
95 Де ти, Ікаре мій, де?.." Аж пір'я угледів на хвилі… 96     Тіло довірив землі, морю — ім'я залишив. 97 Мінос людини не зміг, що оперлась на крила, спинити, 98     Я ж зупинити берусь бога крилатого лет! 99 Хибить, хто сліпо піддавсь ворожбі гемонійській, хто гулі 100     Зрізує з лоба лошат — як приворотне дання. 101 Щоб не влягалась жага — не поможе ні зілля Медеї, 102     Ні заклинання-пісні марсів-чарівників. 103 Кірка з Уліссом була б, а Медея — з Ясоном, та бачиш: 104     Пристрасть — чаруй не чаруй — з часом пригасне сама. 105 Марно й дівчат частувать зеленавим любовним напоєм: 106     Шкодить душі той напій, розум затьмарює він. 107 Геть же всі темні діла! Щоб любили — любов випромінюй! 108     Врода, постава струнка — вір мені, це ще не все. 109 Хоч би Ніреєм ти був, що Гомер його вславив, хоч Гілом, 110     Що при джерельній воді викрали німфи його, — 111 Щоб і любов вберегти, й одинцем не лишитись неждано, 112     Вроду свою поєднай з гарним набутком душі. 113 Врода — минуще добро: з перебігом літ — убуває, 114     Кожен-бо день, кожна мить мов надгризають її. 115 Глянь на фіалку дрібну, на лілею — вони ж одцвітають, 116     Глянь на троянду: був цвіт, потім — одні колючки. 117 Так і волосся твоє сивиною візьметься, юначе, 118     Й зморшки глибокі ось-ось зорють обличчя твоє. 119 Душу спіши збагатить, щось тривкіше, зміцни нею вроду, 120     З нами-бо тільки душа йде до кінця, до межі. 121 Красне письменство вивчай, відшліфовуй, витончуй ним розум 122     І неодмінно двома мовами оволодій. 123 Гарним не був Лаертід, але вмів говорити прегарно — 124     І покохали його німфи дві, діви морські. 125 Скільки разів Каліпсо, як Улісс поспішав, сумувала — 126    "Нині, — казала, — дарма спінювать хвилю веслом". 127 Як вони Трою взяли, просить знов його й знов розказати, 128     Й розповідь щораз нову він про це ж саме веде. 129 Стали край моря, було, й про фракійського владаря долю, 130     Долю криваву, жахну німфі схотілось почуть. 131 Прутом легеньким Улісс (у руці випадково мав прута) 132     Що їй цікавим було, те на піску й зобразив. 133 "Троя, — мовив, — ось тут (накреслив мури високі), 134     Тут — Сімоент, а ось це — табір мій. Поле було 135 (Прутом обвів); от його й окропили ми кров'ю Долона, 136     Що гемонійських узявсь викрасти коней вночі. 137 Реза фракійського тут був намет, а по цій от дорозі 138     Коней, що їх уночі викрали, я повернув". 139 Креслив іще не одне, та тут хвиля на берег набігла — 140     Й Трої, і Реза-вождя, й табору — мов не було.