Выбрать главу
The wiser they are in intelligence the less perception of cognizance they have. Чем они умнее и ученее, тем меньше у них здравого смысла. Why, didn't a man the other day sell J. P. Morgan an oil portrait of Rockefeller, Jr., for Andrea del Sarto's celebrated painting of the young Saint John! Вот только недавно один человек продал Дж. П. Моргану писанный маслом портрет Рокфеллера-младшего, выдав его за знаменитую картину Андреа дель Сарто "Иоанн Креститель в молодости". "You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy? Видишь там, в уголке, кипу печатных брошюрок? That's gold mining stock. Так вот, имей в виду, что это золотые россыпи. I started out one day to sell that, but I quit it in two hours. Я тут на днях стал было распродавать их, но через два часа должен был прекратить торговлю. Why? Почему? Got arrested for blocking the street. Меня арестовали за то, что я застопорил уличное движение. People fought to buy it. Люди дрались из-за каждого экземпляра. I sold the policeman a block of it on the way to the station-house, and then I took it off the market. По дороге в участок я успел продать десяток полисмену, который меня вел. Но после этого я их изъял из обращения.
I don't want people to give me their money. Не могу, понимаешь, просто так брать у людей деньги.
I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt. Хочу, чтобы они хоть немножко подумали, прежде чем отдавать их мне, иначе это ранит мое самолюбие.
I want 'em to guess the missing letter in Chic-go, or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money. Пусть хотя бы попробуют угадать, какой буквы не хватает в слове "Чик-го", или прикупить к паре девяток, прежде чем доставать кошелек из кармана.
"Now there's another little scheme that worked so easy I had to quit it. А то вот еще было одно дело, которое далось мне так легко, что пришлось от него отказаться.
You see that bottle of blue ink on the table? Видишь на столе бутылку синих чернил?
I tattooed an anchor on the back of my hand and went to a bank and told 'em I was Admiral Dewey's nephew. Я изобразил у себя на руке татуировку в виде якоря, пошел в один банк и представился там как племянник адмирала Дьюи.
They offered to cash my draft on him for a thousand, but I didn't know my uncle's first name. Мне тут же предложили выдать тысячу долларов под вексель с переводом на дядю, да на беду я не знал его инициалов.
It shows, though, what an easy town it is. Но по этому примеру ты можешь судить, до чего легко работать в этом городе.
As for burglars, they won't go in a house now unless there's a hot supper ready and a few college students to wait on 'em. Грабители, например, так те просто не войдут в дом, если там не приготовлен горячий ужин и нет достаточного штата прислуги с высшим образованием.
They're slugging citizens all over the upper part of the city and I guess, taking the town from end to end, it's a plain case of assault and Battery." В любом районе бандиты дырявят граждан без всякого затруднения, и это рассматривается как простой случай оскорбления действием.
"Monty," says I, when Silver had slacked, up, "you may have Manhattan correctly discriminated in your perorative, but I doubt it. - Монти, - говорю я, как только Силвер затормозил, может, ты и правильно разделал Манхэттен в своем резюме, но что-то мне не верится.
I've only been in town two hours, but it don't dawn upon me that it's ours with a cherry in it. Я здесь всего два часа, но у меня нет такого впечатления, что этот городишко уже выложен для нас на тарелочку и даже ложка рядом.
There ain't enough rus in urbe about it to suit me. На мой вкус, ему не хватает rus in urbe (1).
I'd be a good deal much better satisfied if the citizens had a straw or more in their hair, and run more to velveteen vests and buckeye watch charms. Меня бы, прямо скажу, больше устроило, если бы у здешних граждан порой торчали соломинки в волосах и они питали пристрастие к бархатным жилетам и брелокам с гирю величиной.
They don't look easy to me." Боюсь, что не так уж они просты.
"You've got it, Billy," says Silver. - Все понятно. Билли, - говорит Силвер.
"All emigrants have it. - Ты заболел эмигрантской болезнью.
New York's bigger than Little Rock or Europe, and it frightens a foreigner. Само собой, Нью-Йорк чуть побольше, чем Литл-Рок или Европа, я приезжему человеку с непривычки страшновато.
You'll be all right. Но ничего, это у тебя пройдет.
I tell you I feel like slapping the people here because they don't send me all their money in laundry baskets, with germicide sprinkled over it. Я же тебе говорю, мне иной раз хочется отшлепать здешних жителей за то, что они не присылают мне все свои" деньги уложенными в корзины для белья и обрызганными жидкостью от насекомых.