| You shuddered as you gazed, and wondered what monstrous cannibal and savage could ever have gone a death-harvesting with such a hacking, horrifying implement. | При взгляде на него вы вздрагивали и спрашивали себя, что за свирепый дикарь-каннибал собирал когда-то свою смертную жатву этим жутким серпом. |
| Mixed with these were rusty old whaling lances and harpoons all broken and deformed. | Тут же висели старые заржавленные китобойные гарпуны и остроги, все гнутые и поломанные. |
| Some were storied weapons. | С иными из них были связаны целые истории. |
| With this once long lance, now wildly elbowed, fifty years ago did Nathan Swain kill fifteen whales between a sunrise and a sunset. | Вот этой острогой, некогда такой длинной и прямой, а теперь безнадежно искривленной, пятьдесят лет тому назад Натан Свейн успел убить между восходом и закатом пятнадцать китов. |
| And that harpoon-so like a corkscrew now-was flung in Javan seas, and run away with by a whale, years afterwards slain off the Cape of Blanco. | А вот тот гарпун - столь похожий теперь на штопор - был когда-то заброшен в яванских водах, но кит сорвался и ушел и был убит много-много лет спустя у мыса Бланко. |
| The original iron entered nigh the tail, and, like a restless needle sojourning in the body of a man, travelled full forty feet, and at last was found imbedded in the hump. | Гарпун вонзился чудовищу в хвост, но за это время, подобно игле, блуждающей в теле человека, проделал путь в сорок футов и был найден в мякоти китового горба. |
| Crossing this dusky entry, and on through yon low-arched way-cut through what in old times must have been a great central chimney with fireplaces all round-you enter the public room. | Пересекая эту сумрачную комнату, вы через низкий сводчатый проход, пробитый, надо полагать, на месте большого центрального камина и потому имеющий по нескольку очагов вдоль обеих стен, попадаете в буфетную. |
| A still duskier place is this, with such low ponderous beams above, and such old wrinkled planks beneath, that you would almost fancy you trod some old craft's cockpits, especially of such a howling night, when this corner-anchored old ark rocked so furiously. | Эта комната еще сумрачнее первой; над самой головой у вас выступают такие тяжелые балки, а под ногами лежат такие ветхие корявые доски, что вы готовы вообразить себя в кубрике старого корабля, в особенности если дело происходит бурной ночью, когда этот древний ковчег, стоящий на якоре в своем закоулке, весь сотрясается от ударов ветра. |
| On one side stood a long, low, shelf-like table covered with cracked glass cases, filled with dusty rarities gathered from this wide world's remotest nooks. | Сбоку у стены там стоял длинный, низкий, похожий на полку стол, уставленный потрескавшимися стеклянными ящиками, в которых хранились запыленные диковины, собранные в самых отдаленных уголках нашего просторного мира. |
| Projecting from the further angle of the room stands a dark-looking den-the bar-a rude attempt at a right whale's head. | А из дальнего конца комнаты выступала буфетная стойка - темное сооружение, грубо воспроизводившее очертания головы гренландского кита. |
| Be that how it may, there stands the vast arched bone of the whale's jaw, so wide, a coach might almost drive beneath it. | И как ни странно, но это действительно была огромная аркообразная китовая челюсть, такая широкая, что чуть ли не целая карета могла проехать под ней. |
| Within are shabby shelves, ranged round with old decanters, bottles, flasks; and in those jaws of swift destruction, like another cursed Jonah (by which name indeed they called him), bustles a little withered old man, who, for their money, dearly sells the sailors deliriums and death. | Внутри она была увешана старыми полками, кругом уставленными старинными графинами, бутылками, флягами; и в этой всесокрушающей пасти, словно второй Иона (кстати, именно так его там и прозвали), суетился маленький сморщенный старичок, втридорога продававший морякам горячку и погибель за наличные деньги. |
| Abominable are the tumblers into which he pours his poison. | Устрашающи были стаканы, куда лил он свой яд. |
| Though true cylinders without-within, the villanous green goggling glasses deceitfully tapered downwards to a cheating bottom. | Снаружи они казались правильными цилиндрами, но внутри зеленое дутое стекло прехитрым образом сужалось книзу, да и донышки оказывались обманчиво толстыми. |
| Parallel meridians rudely pecked into the glass, surround these footpads' goblets. | По стенкам в стекле были грубо выдолблены параллельные меридианы, опоясывавшие эти разбойничьи кубки. |
| Fill to THIS mark, and your charge is but a penny; to THIS a penny more; and so on to the full glass-the Cape Horn measure, which you may gulp down for a shilling. | Нальют вам до этой мерки - с вас пенни, до другой - еще пенни, и так до самого верха -китобойская доза, которую вы можете получить за один шиллинг. |