Выбрать главу
Хозяин едва не вывихнул себе кисть, и я стал заклинать его во имя господа, чтобы он остановился: для меня это ложе и так было достаточно мягким, да к тому же я отлично знал, что как ни стругай, никогда в жизни из сосновой доски не сделаешь пуховой перины.
So gathering up the shavings with another grin, and throwing them into the great stove in the middle of the room, he went about his business, and left me in a brown study. Тогда, снова ухмыльнувшись, он собрал стружки, сунул их в большую печь посреди комнаты и занялся своими делами, оставив меня в мрачном расположении духа.
I now took the measure of the bench, and found that it was a foot too short; but that could be mended with a chair. Я примерился к лавке и обнаружил, что она на целый фут короче, чем мне надо; однако этому можно было помочь посредством стула.
But it was a foot too narrow, and the other bench in the room was about four inches higher than the planed one-so there was no yoking them. Но она оказалась к тому же еще и на целый фут уже, чем необходимо, а вторая лавка в этой комнате была дюйма на четыре выше, чем обструганная, так что составить их вместе не было никакой возможности.
I then placed the first bench lengthwise along the only clear space against the wall, leaving a little interval between, for my back to settle down in. Тогда я поставил свою лавку вдоль свободной стены, но не вплотную, а на некотором расстоянии, чтобы в промежутке поместить свою спину.
But I soon found that there came such a draught of cold air over me from under the sill of the window, that this plan would never do at all, especially as another current from the rickety door met the one from the window, and both together formed a series of small whirlwinds in the immediate vicinity of the spot where I had thought to spend the night. Но скоро я почувствовал, что от подоконника на меня сильно тянет холодом, и понял всю неосуществимость своего плана, тем более что вторая струя холодного воздуха шла от ветхой входной двери, сталкиваясь с первой, и вместе они образовывали целый хоровод маленьких вихрей в непосредственной близости от того места, где я вздумал было провести ночь.
The devil fetch that harpooneer, thought I, but stop, couldn't I steal a march on him-bolt his door inside, and jump into his bed, not to be wakened by the most violent knockings? А, дьявол забери этого гарпунщика, подумал я; однако постой-ка, я ведь могу упредить его -заложить засов изнутри, забраться в его постель, и пусть тогда колотят в дверь как хотят - я все равно не проснусь.
It seemed no bad idea; but upon second thoughts I dismissed it. Мысль эта показалась мне недурна, но, подумав еще немного, я все-таки от нее отказался.
For who could tell but what the next morning, so soon as I popped out of the room, the harpooneer might be standing in the entry, all ready to knock me down! Кто его знает, а вдруг наутро, выйдя из комнаты, я тут же наткнусь на гарпунщика, готового сбить меня с ног ударом кулака?
Still, looking round me again, and seeing no possible chance of spending a sufferable night unless in some other person's bed, I began to think that after all I might be cherishing unwarrantable prejudices against this unknown harpooneer. Я снова огляделся вокруг, по-прежнему не видя иной возможности сносно провести ночь, как только в чужой постели, и подумал, что, быть может, я все-таки напрасно так предубежден против неведомого мне гарпунщика.
Thinks I, I'll wait awhile; he must be dropping in before long. Подожду-ка еще немного, думаю, скоро уж он, наверно, заявится.
I'll have a good look at him then, and perhaps we may become jolly good bedfellows after all-there's no telling. Я рассмотрю его хорошенько, и, может быть, мы с ним отлично вместе выспимся, кто знает?
But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer. Однако время шло, другие постояльцы по одному, по двое и по трое входили в гостиницу и разбредались по своим комнатам, а моего гарпунщика все не было видно.
"Landlord!" said I, "what sort of a chap is he-does he always keep such late hours?" - Хозяин, - сказал я, - что он за человек? Он всегда так поздно приходит?
It was now hard upon twelve o'clock. Дело было уже близко к двенадцати.
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension. Хозяин снова усмехнулся своей издевательской усмешкой, словно что-то недоступное моему пониманию сильно его развлекало.
"No," he answered, "generally he's an early bird-airley to bed and airley to rise-yes, he's the bird what catches the worm. - Нет, - ответил он мне, - обычно он возвращается рано. Рано в кровать, рано вставать. Ранняя пташка. Кто рано встает, тому бог дает.
But to-night he went out a peddling, you see, and I don't see what on airth keeps him so late, unless, may be, he can't sell his head." Но сегодня он отправился торговать. Никак не пойму, что это его так задержало, разве только он никак не продаст свою голову.
"Can't sell his head?-What sort of a bamboozingly story is this you are telling me?" getting into a towering rage. - Продать свою голову? Что за небылицы ты плетешь? - Ярость моя постепенно возрастала.