| Yes, it's just as I thought, he's a terrible bedfellow; he's been in a fight, got dreadfully cut, and here he is, just from the surgeon. |
Ну вот, так я и знал: эдакое пугало мне в сотоварищи! Он, видно, подрался с кем-то, ему изрезали все лицо, и хирург наклеил пластырей. |
| But at that moment he chanced to turn his face so towards the light, that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all, those black squares on his cheeks. |
Но в этот самый момент он как раз обратил лицо к свету, и я отчетливо увидел, что это у него вовсе не пластыри, эти черные квадраты на щеках. |
| They were stains of some sort or other. |
Это были какие-то пятна на коже. |
| At first I knew not what to make of this; but soon an inkling of the truth occurred to me. |
Вначале я не знал, что и подумать, но скоро стал подозревать истину. |
| I remembered a story of a white man-a whaleman too-who, falling among the cannibals, had been tattooed by them. |
Мне припомнился рассказ о белом человеке -тоже китобое, - который попал к каннибалам и был подвергнут ими татуировке. |
| I concluded that this harpooneer, in the course of his distant voyages, must have met with a similar adventure. |
И я решил, что и этот гарпунщик во время своих дальних плаваний пережил подобное приключение. |
| And what is it, thought I, after all! |
Ну и что с того, в конце концов подумал я. |
| It's only his outside; a man can be honest in any sort of skin. |
Ведь это всего лишь его внешний облик, можно под всякой кожей быть честным человеком. |
| But then, what to make of his unearthly complexion, that part of it, I mean, lying round about, and completely independent of the squares of tattooing. |
Однако как же объяснить нечеловеческий цвет его лица, вернее, цвет тех участков кожи, которые лежат по краям черных квадратов и не затронуты татуировкой? |
| To be sure, it might be nothing but a good coat of tropical tanning; but I never heard of a hot sun's tanning a white man into a purplish yellow one. |
Возможно, правда, что это - лишь сильный тропический загар, но, право же, я никогда не слыхал, чтобы в лучах жаркого солнца белый человек загорал до багрово-желтого цвета. |
| However, I had never been in the South Seas; and perhaps the sun there produced these extraordinary effects upon the skin. |
Впрочем, ведь я никогда не бывал в Южных морях; быть может, южное солнце там оказывает на кожу подобное невероятное воздействие. |
| Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer never noticed me at all. |
Между тем как все эти мысли, словно молнии, проносились у меня в голове, гарпунщик по-прежнему не замечал меня. |
| But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presently pulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on. |
Повозившись с мешком, он открыл его, порылся там и вскоре извлек нечто вроде томагавка и какую-то сумку из тюленьей шкуры мехом наружу. |
| Placing these on the old chest in the middle of the room, he then took the New Zealand head-a ghastly thing enough-and crammed it down into the bag. |
Положив все это на старый сундук в центре комнаты, он взял новозеландскую голову - вещь достаточно отвратительную - и запихал ее в мешок. |
| He now took off his hat-a new beaver hat-when I came nigh singing out with fresh surprise. |
Затем он снял шапку - новую бобровую шапку, -и тут я чуть было не взвыл от изумления. |
| There was no hair on his head-none to speak of at least-nothing but a small scalp-knot twisted up on his forehead. |
На голове у него не было волос, во всяком случае ничего такого, о чем бы стоило говорить, только небольшой черный узелок, скрученный над самым лбом. |
| His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull. |
Эта лысая багровая голова была как две капли воды похожа на заплесневелый череп. |
| Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner. |
Если бы незнакомец не стоял между мною и дверью, я бы пулей вылетел из комнаты -быстрее. чем расправлялся когда-либо с самым вкусным обедом. |
| Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back. |
Но и при такой дислокации я начал быстро подумывать о том, чтобы выбраться незаметно через окно, да только комната наша была на третьем этаже. |
| I am no coward, but what to make of this head-peddling purple rascal altogether passed my comprehension. |
Я не трус, но этот торгующий головами багровый разбойник был вне границ моего разумения. |
| Ignorance is the parent of fear, and being completely nonplussed and confounded about the stranger, I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thus broken into my room at the dead of night.
|