| It makes a stranger stare. |
Как же на них не глазеть? |
| But, besides the Feegeeans, Tongatobooarrs, Erromanggoans, Pannangians, and Brighggians, and, besides the wild specimens of the whaling-craft which unheeded reel about the streets, you will see other sights still more curious, certainly more comical. |
Но, помимо жителей островов Фиджи, Тонгатобу, Эроманго, Пананджи и Брайтджи и помимо диких представителей китобойного ремесла, которые кружатся по здешним улицам, не привлекая внимания прохожих, мы можем увидеть в Нью-Бедфорде зрелище еще более любопытное и, уж конечно, более комичное. |
| There weekly arrive in this town scores of green Vermonters and New Hampshire men, all athirst for gain and glory in the fishery. |
Еженедельно сюда прибывают стаи новичков из Вермонта и Нью-Гемпшира, жаждущих приобщиться к чести и славе китобойного промысла. |
| They are mostly young, of stalwart frames; fellows who have felled forests, and now seek to drop the axe and snatch the whale-lance. |
Это все больше молодые, дюжие парни, недавние лесорубы, вознамерившиеся променять топор на китобойный гарпун. |
| Many are as green as the Green Mountains whence they came. |
Юнцы, зеленые, как те Зеленые горы, откуда они приехали. |
| In some things you would think them but a few hours old. |
Иной раз кажется, что им не более нескольких часов от роду. |
| Look there! that chap strutting round the corner. |
Вон, к примеру, тот парень, который с важным видом вышел из-за угла. |
| He wears a beaver hat and swallow-tailed coat, girdled with a sailor-belt and sheath-knife. |
На нем бобровая шапка, и фалды у него наподобие ласточкина хвоста, однако подпоясался он матросским ремнем да еще прицепил кинжал в ножнах. |
| Here comes another with a sou'-wester and a bombazine cloak. |
А вот идет еще один, в зюйдвестке, но в бомбазиновом плаще. |
| No town-bred dandy will compare with a country-bred one-I mean a downright bumpkin dandy-a fellow that, in the dog-days, will mow his two acres in buckskin gloves for fear of tanning his hands. |
Никогда городскому франту не сравниться с деревенским, со стопроцентным денди-мужланом, который на сенокос надевает перчатки из оленьей кожи, дабы уберечь от загара руки. |
| Now when a country dandy like this takes it into his head to make a distinguished reputation, and joins the great whale-fishery, you should see the comical things he does upon reaching the seaport. |
И вот, если такой деревенский франт забе рет себе в голову, что ему необходимо отличиться и сделать карьеру, и решит поступить на китобойное судно, - посмотрели бы вы, что он выделывает, очутившись наконец в порту! |
| In bespeaking his sea-outfit, he orders bell-buttons to his waistcoats; straps to his canvas trowsers. |
Заказывая себе матросское облачение, он обязательно посадит на жилет модные пуговицы колокольчиками и прикажет снабдить штрипками свои парусиновые брюки. |
| Ah, poor Hay-Seed! how bitterly will burst those straps in the first howling gale, when thou art driven, straps, buttons, and all, down the throat of the tempest. |
Увы, бедный деревенщина! Как прежалостно полопаются эти штрипки при первом же порыве свежего ветра, когда тебя, вместе со всеми твоими пуговицами и штрипками, захватит свирепый шторм! |
| But think not that this famous town has only harpooneers, cannibals, and bumpkins to show her visitors. |
Однако не подумайте, что сей славный город может похвастаться перед приезжим только гарпунщиками, каннибалами и деревенскими простофилями. |
| Not at all. |
Это вовсе не так. |
| Still New Bedford is a queer place. |
Ведь Нью-Бедфорд и впрямь место удивительное. |
| Had it not been for us whalemen, that tract of land would this day perhaps have been in as howling condition as the coast of Labrador. |
Когда бы не мы, китобои, этот участок земли и по сей день оставался бы, наверное, в таком же плачевном состоянии, как берега Лабрадора. |
| As it is, parts of her back country are enough to frighten one, they look so bony. |
Да и теперь за городом, чуть в глубь от побережья, встречаются места, до того голые, костлявые, что просто страх берет. |
| The town itself is perhaps the dearest place to live in, in all New England. |
Но сам город прекрасен, пожалуй, во всей Новой Англии не сыщешь города лучше. |
| It is a land of oil, true enough: but not like Canaan; a land, also, of corn and wine. |
Настоящая земля елея, право же, но только, в отличие от Ханаана, к тому же еще - земля хлеба и вина. |
| The streets do not run with milk; nor in the spring-time do they pave them with fresh eggs. |
Улицы не текут молоком, и по весне их не мостят свежими яйцами. |
| Yet, in spite of this, nowhere in all America will you find more patrician-like houses; parks and gardens more opulent, than in New Bedford. |
Однако, несмотря на это, нигде во всей Америке не найдешь домов царственнее, парков и садов роскошнее, чем в Нью-Бедфорде. |
| Whence came they? how planted upon this once scraggy scoria of a country? |
Откуда они? Каким образом разрослись здесь, на этой некогда скудной, усыпанной вулканическим шлаком земле? |
| Go and gaze upon the iron emblematical harpoons round yonder lofty mansion, and your question will be answered.
|