Выбрать главу
It makes a stranger stare. Как же на них не глазеть? But, besides the Feegeeans, Tongatobooarrs, Erromanggoans, Pannangians, and Brighggians, and, besides the wild specimens of the whaling-craft which unheeded reel about the streets, you will see other sights still more curious, certainly more comical. Но, помимо жителей островов Фиджи, Тонгатобу, Эроманго, Пананджи и Брайтджи и помимо диких представителей китобойного ремесла, которые кружатся по здешним улицам, не привлекая внимания прохожих, мы можем увидеть в Нью-Бедфорде зрелище еще более любопытное и, уж конечно, более комичное. There weekly arrive in this town scores of green Vermonters and New Hampshire men, all athirst for gain and glory in the fishery. Еженедельно сюда прибывают стаи новичков из Вермонта и Нью-Гемпшира, жаждущих приобщиться к чести и славе китобойного промысла. They are mostly young, of stalwart frames; fellows who have felled forests, and now seek to drop the axe and snatch the whale-lance. Это все больше молодые, дюжие парни, недавние лесорубы, вознамерившиеся променять топор на китобойный гарпун. Many are as green as the Green Mountains whence they came. Юнцы, зеленые, как те Зеленые горы, откуда они приехали. In some things you would think them but a few hours old. Иной раз кажется, что им не более нескольких часов от роду. Look there! that chap strutting round the corner. Вон, к примеру, тот парень, который с важным видом вышел из-за угла. He wears a beaver hat and swallow-tailed coat, girdled with a sailor-belt and sheath-knife. На нем бобровая шапка, и фалды у него наподобие ласточкина хвоста, однако подпоясался он матросским ремнем да еще прицепил кинжал в ножнах.
Here comes another with a sou'-wester and a bombazine cloak. А вот идет еще один, в зюйдвестке, но в бомбазиновом плаще. No town-bred dandy will compare with a country-bred one-I mean a downright bumpkin dandy-a fellow that, in the dog-days, will mow his two acres in buckskin gloves for fear of tanning his hands. Никогда городскому франту не сравниться с деревенским, со стопроцентным денди-мужланом, который на сенокос надевает перчатки из оленьей кожи, дабы уберечь от загара руки. Now when a country dandy like this takes it into his head to make a distinguished reputation, and joins the great whale-fishery, you should see the comical things he does upon reaching the seaport. И вот, если такой деревенский франт забе рет себе в голову, что ему необходимо отличиться и сделать карьеру, и решит поступить на китобойное судно, - посмотрели бы вы, что он выделывает, очутившись наконец в порту! In bespeaking his sea-outfit, he orders bell-buttons to his waistcoats; straps to his canvas trowsers. Заказывая себе матросское облачение, он обязательно посадит на жилет модные пуговицы колокольчиками и прикажет снабдить штрипками свои парусиновые брюки.
Ah, poor Hay-Seed! how bitterly will burst those straps in the first howling gale, when thou art driven, straps, buttons, and all, down the throat of the tempest. Увы, бедный деревенщина! Как прежалостно полопаются эти штрипки при первом же порыве свежего ветра, когда тебя, вместе со всеми твоими пуговицами и штрипками, захватит свирепый шторм!
But think not that this famous town has only harpooneers, cannibals, and bumpkins to show her visitors. Однако не подумайте, что сей славный город может похвастаться перед приезжим только гарпунщиками, каннибалами и деревенскими простофилями.
Not at all. Это вовсе не так.
Still New Bedford is a queer place. Ведь Нью-Бедфорд и впрямь место удивительное.
Had it not been for us whalemen, that tract of land would this day perhaps have been in as howling condition as the coast of Labrador. Когда бы не мы, китобои, этот участок земли и по сей день оставался бы, наверное, в таком же плачевном состоянии, как берега Лабрадора.
As it is, parts of her back country are enough to frighten one, they look so bony. Да и теперь за городом, чуть в глубь от побережья, встречаются места, до того голые, костлявые, что просто страх берет.
The town itself is perhaps the dearest place to live in, in all New England. Но сам город прекрасен, пожалуй, во всей Новой Англии не сыщешь города лучше.
It is a land of oil, true enough: but not like Canaan; a land, also, of corn and wine. Настоящая земля елея, право же, но только, в отличие от Ханаана, к тому же еще - земля хлеба и вина.
The streets do not run with milk; nor in the spring-time do they pave them with fresh eggs. Улицы не текут молоком, и по весне их не мостят свежими яйцами.
Yet, in spite of this, nowhere in all America will you find more patrician-like houses; parks and gardens more opulent, than in New Bedford. Однако, несмотря на это, нигде во всей Америке не найдешь домов царственнее, парков и садов роскошнее, чем в Нью-Бедфорде.
Whence came they? how planted upon this once scraggy scoria of a country? Откуда они? Каким образом разрослись здесь, на этой некогда скудной, усыпанной вулканическим шлаком земле?
Go and gaze upon the iron emblematical harpoons round yonder lofty mansion, and your question will be answered.