| You must go to New Bedford to see a brilliant wedding; for, they say, they have reservoirs of oil in every house, and every night recklessly burn their lengths in spermaceti candles. | Поезжайте в Нью-Бедфорд, если хотите поглядеть настоящую блистательную свадьбу, ибо у них там, говорят, в каждом доме есть целые резервуары китового жира и каждую ночь щедро сжигаются спермацетовые свечи высотой в человеческий рост. |
| In summer time, the town is sweet to see; full of fine maples-long avenues of green and gold. | Летом город особенно приятен для взгляда, весь утопающий в кленах, - длинные зеленые и золотые аллеи. |
| And in August, high in air, the beautiful and bountiful horse-chestnuts, candelabra-wise, proffer the passer-by their tapering upright cones of congregated blossoms. | А в августе высоко в небе прекрасные пышные каштаны, словно канделябры, протягивают над прохожим удлиненные, как свечи, конусы своих соцветий. |
| So omnipotent is art; which in many a district of New Bedford has superinduced bright terraces of flowers upon the barren refuse rocks thrown aside at creation's final day. | Столь всемогуще искусство, которое по всему Нью-Бед форду разбило яркие террасы цветников на голых обломках скал, сваленных здесь в последний день творения. |
| And the women of New Bedford, they bloom like their own red roses. | А женщины Нью-Бедфорда! Они цветут, подобно розам, что посажены их же нежными ручками. |
| But roses only bloom in summer; whereas the fine carnation of their cheeks is perennial as sunlight in the seventh heavens. | Но розы цветут лишь летом, тогда как нежные гвоздики у них на щеках рдеют круглый год, точно солнце на седьмом небе. |
| Elsewhere match that bloom of theirs, ye cannot, save in Salem, where they tell me the young girls breathe such musk, their sailor sweethearts smell them miles off shore, as though they were drawing nigh the odorous Moluccas instead of the Puritanic sands. | Цветения, равного этому, не сыщешь на всей земле, разве только в Сейлеме, где, как я слышал, дыхание молодых девушек так полно мускуса, что моряки за много миль от берега по запаху угадывают близость своих возлюбленных, словно идут к ароматным Молуккам, а не к пуританским прибрежным пескам. |
| CHAPTER 7. The Chapel. | Глава VII. ЧАСОВНЯ |
| In this same New Bedford there stands a Whaleman's Chapel, and few are the moody fishermen, shortly bound for the Indian Ocean or Pacific, who fail to make a Sunday visit to the spot. | В том же самом Нью-Бедфорде стоит Часовня Китобоев, и мало найдется суровых рыбаков, готовящихся к отплытию в Индийский или Тихий океан, кто пренебрег бы случаем зайти сюда в воскресенье. |
| I am sure that I did not. | Я, по крайней мере, зашел. |
| Returning from my first morning stroll, I again sallied out upon this special errand. | Вернувшись с первой утренней прогулки, я вскоре опять вышел на улицу - только ради того, чтобы сходить в часовню. |
| The sky had changed from clear, sunny cold, to driving sleet and mist. | Небо из ясного, солнечного и холодного превратилось в сплошной туман и летящий снег с дождем. |
| Wrapping myself in my shaggy jacket of the cloth called bearskin, I fought my way against the stubborn storm. | Завернувшись поплотнее в свою ворсистую куртку, сшитую из ткани, которая носит название "медвежья шкура", я пробился сквозь свирепую бурю. |
| Entering, I found a small scattered congregation of sailors, and sailors' wives and widows. | Когда я вошел в часовню, там было немного народу - всего несколько моряков да несколько матросских жен и вдов. |
| A muffled silence reigned, only broken at times by the shrieks of the storm. | Стояла глухая тишина, прерываемая по временам лишь возгласами бури. |
| Each silent worshipper seemed purposely sitting apart from the other, as if each silent grief were insular and incommunicable. | Казалось, каждый безмолвный молящийся намеренно уселся в стороне от остальных, как будто каждое безмолвное горе было непередаваемо и замкнуто в себе. |
| The chaplain had not yet arrived; and there these silent islands of men and women sat steadfastly eyeing several marble tablets, with black borders, masoned into the wall on either side the pulpit. | Священника еще не было. Только сидели, словно немые островки, эти мужчины и женщины, не отводя глаз от мраморных плит с черной окантовкой, вделанных в стену по обе стороны от кафедры. |