| All these things are not without their meanings. |
Все эти вопросы не лишены глубокого смысла. |
| But Faith, like a jackal, feeds among the tombs, and even from these dead doubts she gathers her most vital hope. |
Но вера, подобно шакалу, кормится среди могил, и даже из этих мертвых сомнений извлекает она животворную надежду. |
| It needs scarcely to be told, with what feelings, on the eve of a Nantucket voyage, I regarded those marble tablets, and by the murky light of that darkened, doleful day read the fate of the whalemen who had gone before me. |
Едва ли надо говорить, с каким чувством разглядывал я накануне своего отплытия в Нантакет эти мраморные плиты и читал в пасмурном свете унылого гаснущего дня о судьбах китобоев, до меня отправившихся этой дорогой. |
| Yes, Ishmael, the same fate may be thine. |
Да, Измаил, быть может, и тебя ожидает та же участь. |
| But somehow I grew merry again. |
Однако постепенно я вновь развеселился. |
| Delightful inducements to embark, fine chance for promotion, it seems-aye, a stove boat will make me an immortal by brevet. |
Ведь это же просто заманчивое приглашение пуститься в плавание и отличный случай добиться успеха; ей-богу, разбитый вельбот пожалует мне бессмертие без повышения оклада. |
| Yes, there is death in this business of whaling-a speechlessly quick chaotic bundling of a man into Eternity. |
Это верно, в китобойном ремесле смерть - дело обычное: краткий хаотический миг, так что и ахнуть не успеешь, а уже тебя спровадили в Вечность. |
| But what then? |
Но что же из этого? |
| Methinks we have hugely mistaken this matter of Life and Death. |
Думается мне, мы порядком понапутали в этом вопросе Жизни и Смерти. |
| Methinks that what they call my shadow here on earth is my true substance. |
Мне думается, то, что именуют моею тенью здесь на земле, и есть на самом деле моя истинная сущность. |
| Methinks that in looking at things spiritual, we are too much like oysters observing the sun through the water, and thinking that thick water the thinnest of air. |
Мне думается, что, рассматривая явления духовные, мы уподобляемся устрицам, наблюдающим солнце сквозь толщу воды и полагающим, будто эта мутная вода есть наипрозрачнейший воздух. |
| Methinks my body is but the lees of my better being. |
Мне думается, что тело мое - лишь некий осадок моего лучшего бытия. |
| In fact take my body who will, take it I say, it is not me. |
Да право же, пусть кто хочет забирает мое тело, пусть забирает, говорю, оно - не я. |
| And therefore three cheers for Nantucket; and come a stove boat and stove body when they will, for stave my soul, Jove himself cannot. |
И потому: трижды "ура" Нантакету, а также проломленному днищу вельбота и проломленному черепу, ибо душу мою даже самому Юпитеру не сломить. |
| CHAPTER 8. The Pulpit. |
Глава VIII. КАФЕДРА ПРОПОВЕДНИКА |
| I had not been seated very long ere a man of a certain venerable robustness entered; immediately as the storm-pelted door flew back upon admitting him, a quick regardful eyeing of him by all the congregation, sufficiently attested that this fine old man was the chaplain. |
Так просидел я совсем недолго, когда в часовню вошел какой-то человек чинного вида и крепкого телосложения, и по тому, как все тотчас же устремили к нему почтительные взоры, едва захлопнулась под натиском метели впустившая его дверь, я мог с уверенностью заключить, что этот славный пожилой человек и есть сам священник. |
| Yes, it was the famous Father Mapple, so called by the whalemen, among whom he was a very great favourite. |
Действительно, это был отец Мэппл, как звали его китобои, среди которых он пользовался большой известностью. |
| He had been a sailor and a harpooneer in his youth, but for many years past had dedicated his life to the ministry. |
Когда-то в юности он был моряком, гарпунщиком, однако вот уже много лет как он посвятил себя служению богу. |
| At the time I now write of, Father Mapple was in the hardy winter of a healthy old age; that sort of old age which seems merging into a second flowering youth, for among all the fissures of his wrinkles, there shone certain mild gleams of a newly developing bloom-the spring verdure peeping forth even beneath February's snow. |
В те дни, о которых я пишу, отец Мэппл переживал бодрую зиму своей здоровой старости, той здоровой старости, которая словно переходит исподволь в цветущую юность, ибо в бороздах его морщин виднелись мягкие проблески нового расцвета - так весенняя зелень проглядывает даже из-под февральского снега.
|