| "'Who's there?' cries the Captain at his busy desk, hurriedly making out his papers for the Customs-'Who's there?' | "Кто там? - кричит капитан, не поднимая головы над своим столом, за которым он в спешке выправляет бумаги для таможни. - Кто там?" |
| Oh! how that harmless question mangles Jonah! | О, как жестоко этот безобидный вопрос ранит душу Ионы! |
| For the instant he almost turns to flee again. | Он уже, кажется, готов повернуться и снова бежать прочь. |
| But he rallies. | Но потом овладевает собою. |
| 'I seek a passage in this ship to Tarshish; how soon sail ye, sir?' | "Мне нужно добраться на этом судне до Фарсиса. Скоро ли вы отплываете, сэр?" |
| Thus far the busy Captain had not looked up to Jonah, though the man now stands before him; but no sooner does he hear that hollow voice, than he darts a scrutinizing glance. | До сих пор капитан, занятый своими бумагами, сидел, не поднимая головы, и не видел Ионы, хотя тот и стоит прямо перед ним. Но при звуках этого глухого голоса он сразу же устремляет на Иону пристальный взгляд. |
| 'We sail with the next coming tide,' at last he slowly answered, still intently eyeing him. | "Мы отплываем с приливом", - медленно отвечает он наконец, все еще внимательно глядя на своего посетителя. |
| 'No sooner, sir?'-'Soon enough for any honest man that goes a passenger.' | "Не скорее, сэр?" - "И так достаточно скоро для всякого честного пассажира". |
| Ha! Jonah, that's another stab. | Ага, Иона, еще один удар! |
| But he swiftly calls away the Captain from that scent. | Но Иона быстро переводит разговор в другое русло. |
| 'I'll sail with ye,'-he says,-'the passage money how much is that?-I'll pay now.' | "Я иду с вами, - говорит он. - Вот деньги. Сколько это будет стоить? Я заплачу сейчас". |
| For it is particularly written, shipmates, as if it were a thing not to be overlooked in this history, 'that he paid the fare thereof ere the craft did sail. | Ибо здесь недаром нарочито говорится, собратья мои матросы, что он "отдал плату за проезд" еще до того, как корабль отчалил. |
| And taken with the context, this is full of meaning. | И в общей ткани рассказа эта подробность полна особого смысла. |
| "Now Jonah's Captain, shipmates, was one whose discernment detects crime in any, but whose cupidity exposes it only in the penniless. | Капитан этот, друзья мои, был из таких людей, чья проницательность различает всякое преступление, но чья алчность разоблачает лишь преступления неимущих. |
| In this world, shipmates, sin that pays its way can travel freely, and without a passport; whereas Virtue, if a pauper, is stopped at all frontiers. | В этом мире, братья, Грех, который может заплатить за проезд, свободно путешествует и не нуждается в паспорте, тогда как Добродетель, если она нища, будет задержана у первой же заставы. |
| So Jonah's Captain prepares to test the length of Jonah's purse, ere he judge him openly. | Капитан решает измерить глубину Ионина кармана, прежде чем высказать о нем свое мнение. |
| He charges him thrice the usual sum; and it's assented to. | Он запрашивает с него тройную цену, и Иона соглашается. |
| Then the Captain knows that Jonah is a fugitive; but at the same time resolves to help a flight that paves its rear with gold. | Теперь капитан убедился, что Иона - беглый преступник, но он все же решает помочь беглецу, златом мостящему себе дорогу. |
| Yet when Jonah fairly takes out his purse, prudent suspicions still molest the Captain. | Однако, когда Иона без колебаний вытаскивает свой кошелек, благоразумные подозрения охватывают капитана. |
| He rings every coin to find a counterfeit. | Каждую монету он бросает об стол, чтоб проверить, не фальшивая ли она. |
| Not a forger, any way, he mutters; and Jonah is put down for his passage. | Ну, во всяком случае, это не фальшивомонетчик, говорит он себе и вносит Иону в список пассажиров. |
| 'Point out my state-room, Sir,' says Jonah now, | "Укажите мне мою каюту, сэр, - обращается тогда к нему Иона. |
| 'I'm travel-weary; I need sleep.' | - Я устал, добираясь сюда, и нуждаюсь в отдыхе". - |
| 'Thou lookest like it,' says the Captain, 'there's thy room.' | "По тебе и видно, - замечает капитан. - Вот твоя каюта". |
| Jonah enters, and would lock the door, but the lock contains no key. |