| No more my splintered heart and maddened hand were turned against the wolfish world. |
Я почувствовал, что мое ожесточенное сердце и яростная рука уж больше не ведут войну против здешнего волчьего мира. |
| This soothing savage had redeemed it. |
Его искупителем стал этот умиротворяющий дикарь. |
| There he sat, his very indifference speaking a nature in which there lurked no civilized hypocrisies and bland deceits. |
Вот он сидит передо мною, и самая его невозмутимость говорит о характере, чуждом затаившегося цивилизованного лицемерия и вежливой лжи. |
| Wild he was; a very sight of sights to see; yet I began to feel myself mysteriously drawn towards him. |
Конечно, он дикий, и при этом - редкостное страшилище, но я чувствовал, что меня начинает как-то загадочно тянуть к нему. |
| And those same things that would have repelled most others, they were the very magnets that thus drew me. |
И притягивало меня, словно сильный магнит, именно то, что оттолкнуло бы всякого другого. |
| I'll try a pagan friend, thought I, since Christian kindness has proved but hollow courtesy. |
Попробую-ка я обзавестись другом-язычником, думал я, раз христианское добросердечие оказалось всего лишь пустой учтивостью. |
| I drew my bench near him, and made some friendly signs and hints, doing my best to talk with him meanwhile. |
Я пододвинул к нему мою табуретку и стал делать разные дружелюбные знаки и жесты, в то же время всячески стараясь завязать с ним разговор. |
| At first he little noticed these advances; but presently, upon my referring to his last night's hospitalities, he made out to ask me whether we were again to be bedfellows. |
Вначале он не обращал внимания на мои попытки, но после того как я сослался на его ночное гостеприимство, он сам задал мне вопрос, будем ли мы с ним и в эту ночь спать вместе. |
| I told him yes; whereat I thought he looked pleased, perhaps a little complimented. |
Я ответил утвердительно, и мне показалось, что он остался этим доволен, может быть, даже несколько польщен. |
| We then turned over the book together, and I endeavored to explain to him the purpose of the printing, and the meaning of the few pictures that were in it. |
Потом мы стали с ним вместе листать ту толстую книгу, и я попытался объяснить ему цель книгопечатания и растолковать смысл нескольких помещенных там иллюстраций. |
| Thus I soon engaged his interest; and from that we went to jabbering the best we could about the various outer sights to be seen in this famous town. |
Таким образом мне удалось скоро заинтересовать его, и немного спустя мы уже болтали с ним, как могли, обо всех тех необыкновенных вещах, которые встречаются в этом славном городе. |
| Soon I proposed a social smoke; and, producing his pouch and tomahawk, he quietly offered me a puff. |
Потом я предложил: "Закурим?", - и он вытащил свой кошель-кисет и томагавк и любезно дал мне затянуться. |
| And then we sat exchanging puffs from that wild pipe of his, and keeping it regularly passing between us. |
Так мы с ним и сидели, по очереди попыхивая его дикарской трубкой и неторопливо передавая ее из рук в руки. |
| If there yet lurked any ice of indifference towards me in the Pagan's breast, this pleasant, genial smoke we had, soon thawed it out, and left us cronies. |
Если до этого в груди моего язычника еще оставался лед равнодушия, то теперь дружеский, сердечный огонек нашей трубки окончательно растопил его, и мы сделались задушевными приятелями. |
| He seemed to take to me quite as naturally and unbiddenly as I to him; and when our smoke was over, he pressed his forehead against mine, clasped me round the waist, and said that henceforth we were married; meaning, in his country's phrase, that we were bosom friends; he would gladly die for me, if need should be. |
Он проникся ко мне такой же естественной, непринужденной симпатией, как и я к нему. И когда мы накурились, он прижал свой лоб к моему, крепко обнял меня за талию и сказал, что отныне мы с ним повенчаны, - подразумевая под этим традиционным в его стране выражением, что мы с ним теперь неразлучные друзья и что он готов умереть за меня, если возникнет в том необходимость. |
| In a countryman, this sudden flame of friendship would have seemed far too premature, a thing to be much distrusted; but in this simple savage those old rules would not apply. |
В моем соотечественнике столь скоропалительная вспышка дружелюбия показалась бы весьма преждевременной и не заслуживающей доверия - но к бесхитростному дикарю такие старинные мерки не подходили. |
| After supper, and another social chat and smoke, we went to our room together. |
Мы поужинали, и опять немного поболтали, выкурили еще одну трубку и вместе отправились к себе в комнату. |
| He made me a present of his embalmed head; took out his enormous tobacco wallet, and groping under the tobacco, drew out some thirty dollars in silver; then spreading them on the table, and mechanically dividing them into two equal portions, pushed one of them towards me, and said it was mine. |
Здесь он преподнес мне в подарок новозеландскую бальзамированную голову, а также, вынув свой огромный кисет и порывшись в табаке, извлек оттуда что-то около тридцати долларов серебром, разложил их на столе и, поделив на две равные кучки, пододвинул одну из них ко мне и сказал, что это - мое. |