| By certain signs and symptoms, I thought he seemed anxious for me to join him; but well knowing what was to follow, I deliberated a moment whether, in case he invited me, I would comply or otherwise. |
По некоторым признакам и симптомам я понял, что ему бы очень хотелось, чтобы я к нему присоединился, но, помня всю процедуру, я решил поразмыслить, соглашаться мне, если он меня пригласит, или же нет. |
| How then could I unite with this wild idolator in worshipping his piece of wood? |
Как же могу я присоединиться к этому дикому идолопоклоннику и вместе с ним поклоняться какой-то деревяшке? |
| But what is worship? thought I. |
Но что значит - поклоняться? |
| Do you suppose now, Ishmael, that the magnanimous God of heaven and earth-pagans and all included-can possibly be jealous of an insignificant bit of black wood? |
Уж не думаешь ли ты, Измаил, что великодушный бог небес и земли - а стало быть, и язычников и всего прочего - будет ревновать к ничтожному обрубку черного дерева? |
| Impossible! |
Быть того не может! |
| But what is worship?-to do the will of God-THAT is worship. |
Но что значит поклоняться богу? Исполнять его волю, так ведь? |
| And what is the will of God?-to do to my fellow man what I would have my fellow man to do to me-THAT is the will of God. |
А в чем состоит воля божья? В том, чтобы я поступал по отношению к ближнему так, как мне бы хотелось, чтобы он поступал по отношению ко мне - вот в чем состоит воля божья. |
| Now, Queequeg is my fellow man. |
Квикег - мой ближний. |
| And what do I wish that this Queequeg would do to me? |
Чего бы я хотел от этого самого Квикега? |
| Why, unite with me in my particular Presbyterian form of worship. |
Ну конечно же, я хотел бы, чтобы он принял мою пресвитерианскую форму поклонения богу. |
| Consequently, I must then unite with him in his; ergo, I must turn idolator. |
Следовательно, я тогда должен принять его форму, ergo(1) - я должен стать идолопоклонником. |
| So I kindled the shavings; helped prop up the innocent little idol; offered him burnt biscuit with Queequeg; salamed before him twice or thrice; kissed his nose; and that done, we undressed and went to bed, at peace with our own consciences and all the world. |
Поэтому я поджег стружки, помог установить бедного безобидного идола, вместе с Квикегом угощал его горелым сухарем, отвесил ему два или три поклона, поцеловал его в нос, и только после всего этого мы разделись и улеглись в постель, каждый в мире со своей совестью и со всем светом. |
| But we did not go to sleep without some little chat. |
Но перед тем как уснуть, мы еще немного побеседовали. |
| How it is I know not; but there is no place like a bed for confidential disclosures between friends. |
Не знаю, в чем тут дело, но только нет другого такого места для дружеских откровений, как общая кровать. |
| Man and wife, they say, there open the very bottom of their souls to each other; and some old couples often lie and chat over old times till nearly morning. |
Говорят, муж с женой открывают здесь друг другу самые глубины своей души, а пожилые супруги нередко до утра лежат и беседуют о былых временах. |
| Thus, then, in our hearts' honeymoon, lay I and Queequeg-a cosy, loving pair. |
Так и мы лежали с Квикегом в медовый месяц наших душ - уютная, любящая чета.---------------------------------- (1) Следовательно (лат) |
| CHAPTER 11. Nightgown. |
Глава XI. НОЧНАЯ СОРОЧКА |
| We had lain thus in bed, chatting and napping at short intervals, and Queequeg now and then affectionately throwing his brown tattooed legs over mine, and then drawing them back; so entirely sociable and free and easy were we; when, at last, by reason of our confabulations, what little nappishness remained in us altogether departed, and we felt like getting up again, though day-break was yet some way down the future. |
Так мы лежали в кровати, то болтая, то засыпая ненадолго, и чувствуя себя настолько непринужденно и по-приятельски свободно, что Квикег даже время от времени дружелюбно вытягивал свои коричневые татуированные ноги поверх моих; но в конце концов наши задушевные разговоры совершенно разогнали последние остатки сонливости, и мы хоть сейчас готовы были встать, несмотря на то, что заря еще не занималась и утро было еще делом далекого будущего. |
| Yes, we became very wakeful; so much so that our recumbent position began to grow wearisome, and by little and little we found ourselves sitting up; the clothes well tucked around us, leaning against the head-board with our four knees drawn up close together, and our two noses bending over them, as if our kneepans were warming-pans. |
У нас с ним сна не осталось ни в одном глазу, мы даже лежать устали и через некоторое время уже сидели, плотно укутавшись одеялом, прислонившись к деревянной спинке кровати и тесно сдвинув наши четыре колена, над которыми низко свисали наши два носа, точно в коленных чашечках у нас, как в жаровнях, лежали раскаленные угли.
|