| With our shaggy jackets drawn about our shoulders, we now passed the Tomahawk from one to the other, till slowly there grew over us a blue hanging tester of smoke, illuminated by the flame of the new-lit lamp. |
Накинув на плечи косматые бушлаты, мы передавали друг другу курящийся томагавк до тех пор, покуда над нами не вырос незаметно и не повис, колыхаясь в свете зажженной лампы, синий балдахин дыма. |
| Whether it was that this undulating tester rolled the savage away to far distant scenes, I know not, but he now spoke of his native island; and, eager to hear his history, I begged him to go on and tell it. |
То ли это волнообразное колыхание увлекло мысли дикаря прочь, к отдаленным берегам, не знаю, но он вдруг заговорил о своем родном острове, а мне очень хотелось услышать его историю, поэтому я стал настойчиво просить, чтобы он продолжил начатый рассказ. |
| He gladly complied. |
Он охотно удовлетворил мою просьбу. |
| Though at the time I but ill comprehended not a few of his words, yet subsequent disclosures, when I had become more familiar with his broken phraseology, now enable me to present the whole story such as it may prove in the mere skeleton I give. |
И хотя в то время я лишь смутно понимал смысл многих его выражений, тем не менее последующие открытия, сделанные мною в результате более близкого знакомства с его отрывистой фразеологией, позволяют мне теперь привести эту историю такой, какой она здесь в сжатом виде и предлагается. |
| CHAPTER 12. Biographical. |
Глава XII. ЖИЗНЕОПИСАТЕЛЬНАЯ |
| Queequeg was a native of Rokovoko, an island far away to the West and South. |
Квикег был туземцем с острова Коковоко, расположенного далеко на юго-западе. |
| It is not down in any map; true places never are. |
На карте этот остров не обозначен - настоящие места никогда не отмечаются на картах. |
| When a new-hatched savage running wild about his native woodlands in a grass clout, followed by the nibbling goats, as if he were a green sapling; even then, in Queequeg's ambitious soul, lurked a strong desire to see something more of Christendom than a specimen whaler or two. |
Будучи еще свежевылупленным дикаренком, бегавшим без присмотра среди лесных кущ в соломенном передничке, который норовили пожевать теснившиеся вокруг него, словно вокруг зеленого деревца, козы, - даже тогда Квикег в глубине своей честолюбивой души уже испытывал сильное желание поближе посмотреть на христианский мир, не ограничиваясь разглядыванием двух-трех заезжих китобойцев. |
| His father was a High Chief, a King; his uncle a High Priest; and on the maternal side he boasted aunts who were the wives of unconquerable warriors. |
Отец его был верховный вождь, местный монарх, дядя - верховный жрец, а по материнской линии он мог похвастаться несколькими тетушками - женами непобедимых воинов. |
| There was excellent blood in his veins-royal stuff; though sadly vitiated, I fear, by the cannibal propensity he nourished in his untutored youth. |
Так что кровь в его жилах текла высокосортная - настоящая королевская кровь, хотя, боюсь, прискорбно подпорченная людоедскими наклонностями, которые он свободно удовлетворял в дни своей безнадзорной юности. |
| A Sag Harbor ship visited his father's bay, and Queequeg sought a passage to Christian lands. |
Однажды в залив его отца зашло судно из Сэг-Харбора, и Квикег стал проситься, чтобы его отвезли в христианскую землю. |
| But the ship, having her full complement of seamen, spurned his suit; and not all the King his father's influence could prevail. |
Однако команда судна была полностью укомплектована, так что его просьбу отклонили, и даже все влияние его монаршего отца ничего не смогло тут изменить. |
| But Queequeg vowed a vow. |
Но Квикег дал себе клятву. |
| Alone in his canoe, he paddled off to a distant strait, which he knew the ship must pass through when she quitted the island. |
Один в своем челноке он уплыл к далекому проливу, через который, как ему было известно, должно было, покинув остров, пройти судно. |
| On one side was a coral reef; on the other a low tongue of land, covered with mangrove thickets that grew out into the water. |
По одну сторону пролива тянулся коралловый риф, по другую - низкая коса, густо поросшая манграми, которые поднимались не только из земли, но и из воды у берега. |
| Hiding his canoe, still afloat, among these thickets, with its prow seaward, he sat down in the stern, paddle low in hand; and when the ship was gliding by, like a flash he darted out; gained her side; with one backward dash of his foot capsized and sank his canoe; climbed up the chains; and throwing himself at full length upon the deck, grappled a ring-bolt there, and swore not to let it go, though hacked in pieces. |
В этих зарослях он спрятал свой челнок, поставив его носом к морю, а сам уселся на корме, низко держа в руке весло; а когда судно, скользя, проходило мимо, точно молния, ринулся он наперерез, подгреб к борту, одним толчком ноги перевернул и потопил челнок, вскарабкался вверх на руслень и, плашмя растянувшись во всю длину на палубе, вцепился обеими руками в кольцо рыма, поклявшись, что не разожмет рук, даже если его станут рубить на куски. |
| In vain the captain threatened to throw him overboard; suspended a cutlass over his naked wrists; Queequeg was the son of a King, and Queequeg budged not.
|