| In the midst of this consternation, Queequeg dropped deftly to his knees, and crawling under the path of the boom, whipped hold of a rope, secured one end to the bulwarks, and then flinging the other like a lasso, caught it round the boom as it swept over his head, and at the next jerk, the spar was that way trapped, and all was safe. |
Но среди всеобщего ужаса и оцепенения Квикег, не теряя времени, опустился на четвереньки, быстро прополз под летающим бревном, закрепил конец за фальшборт и, свернув его, наподобие лассо, набросил на гик, проносившийся как раз у него над головой, сделал могучий рывок - и вот уже бревно в плену, и все спасены. |
| The schooner was run into the wind, and while the hands were clearing away the stern boat, Queequeg, stripped to the waist, darted from the side with a long living arc of a leap. |
Пакетбот развернули по ветру, матросы бросаются отвязывать кормовую шлюпку, но Квикег, обнаженный до пояса, уже прыгнул за борт и нырнул, описав в воздухе длинную живую дугу. |
| For three minutes or more he was seen swimming like a dog, throwing his long arms straight out before him, and by turns revealing his brawny shoulders through the freezing foam. |
Минуты три он плавал, точно собака, выбрасывая прямо перед собой длинные руки и поочередно поднимая над леденящей пеной свои мускулистые плечи. |
| I looked at the grand and glorious fellow, but saw no one to be saved. |
Я любовался этим великолепным, могучим человеком, но того, кого он спасал, мне не было видно. |
| The greenhorn had gone down. |
Юнец уже скрылся под волнами. |
| Shooting himself perpendicularly from the water, Queequeg, now took an instant's glance around him, and seeming to see just how matters were, dived down and disappeared. |
Тогда Квикег, вытянувшись столбом, выпрыгнул из воды, бросил мгновенный взгляд вокруг и, разглядев, по-видимому, истинное положение дел, нырнул и исчез из виду. |
| A few minutes more, and he rose again, one arm still striking out, and with the other dragging a lifeless form. |
Несколько минут спустя он снова появился на поверхности, одну руку по-прежнему выбрасывая вперед, а другой волоча за собой безжизненное тело. |
| The boat soon picked them up. |
Вскоре их подобрала шлюпка. |
| The poor bumpkin was restored. |
Бедный дурень был спасен. |
| All hands voted Queequeg a noble trump; the captain begged his pardon. |
Команда единодушно провозгласила Квикега отличнейшим малым; капитан просил у него прощения. |
| From that hour I clove to Queequeg like a barnacle; yea, till poor Queequeg took his last long dive. |
С этого часа я прилепился к Квикегу, словно раковина к обшивке судна, и не расставался с ним до той самой минуты, когда он, нырнув в последний раз, надолго скрылся под волнами. |
| Was there ever such unconsciousness? |
Он был бесподобен в своем героическом простодушии. |
| He did not seem to think that he at all deserved a medal from the Humane and Magnanimous Societies. |
Видно, он и не подозревал, что заслуживает медали от всевозможных человеколюбивых обществ Спасения на водах. |