Выбрать главу
Young man, come nearer to me: it was devoured, chewed up, crunched by the monstrousest parmacetty that ever chipped a boat!-ah, ah!" Подойди-ка поближе, юноша; эту ногу пожрал, изжевал, сгрыз ужаснейший из кашалотов, когда-либо разносивших в щепки вельбот! О! О! I was a little alarmed by his energy, perhaps also a little touched at the hearty grief in his concluding exclamation, but said as calmly as I could, Меня слегка напугала страстность его выражений и слегка взволновало искреннее горе, звучавшее в заключительных восклицаниях, но все-таки, по возможности спокойно, я проговорил: "What you say is no doubt true enough, sir; but how could I know there was any peculiar ferocity in that particular whale, though indeed I might have inferred as much from the simple fact of the accident." - То, что вы рассказали, сэр, без сомнения, истинная правда. Но откуда мне знать, что именно эта порода китов отличается особой свирепостью? Разве только я заключу это из вашего рассказа о несчастном случае. "Look ye now, young man, thy lungs are a sort of soft, d'ye see; thou dost not talk shark a bit. SURE, ye've been to sea before now; sure of that?" - Послушай-ка, юноша, что-то у тебя голос сладковат. Говоришь ты совсем не как моряк. Ты уверен, что уже ходил в море, совершенно уверен, а? "Sir," said I, - Сэр, - возразил я. "I thought I told you that I had been four voyages in the merchant-" - Мне казалось, что я уже сообщил вам, что я четыре раза плавал на торговом судне. "Hard down out of that! - Но, но! Потише! Mind what I said about the marchant service-don't aggravate me-I won't have it. Помни, что я говорил тебе о торговых судах, не раздражай меня, я этого не потерплю.
But let us understand each other. Давай-ка поймем друг друга получше. I have given thee a hint about what whaling is; do ye yet feel inclined for it?" Я тебе намекнул слегка на то, каково в действительности китобойное дело. Ну как, ты все еще испытываешь к нему склонность? "I do, sir." - Да, сэр. "Very good. - Ну что ж. Очень хорошо. Now, art thou the man to pitch a harpoon down a live whale's throat, and then jump after it? Answer, quick!" А теперь отвечай, только быстро: сможешь ты зашвырнуть гарпун в пасть живому киту и следом сам туда запрыгнуть? "I am, sir, if it should be positively indispensable to do so; not to be got rid of, that is; which I don't take to be the fact." - Да, сэр, если, конечно, это будет совершенно необходимо. То есть если уж без этого никак не обойтись, в чем я, между прочим, очень сомневаюсь. "Good again. - Ладно. Now then, thou not only wantest to go a-whaling, to find out by experience what whaling is, but ye also want to go in order to see the world? А теперь вот что: ты намерен поступить на китобоец не только для того, чтобы ознакомиться с китобойным делом, но еще и затем, чтобы поглядеть мир? Was not that what ye said? Так, что ли, ты говорил? I thought so. Ага!
Well then, just step forward there, and take a peep over the weather-bow, and then back to me and tell me what ye see there." Так вот, сходи вон туда, загляни за планшир на носу, а потом возвращайся ко мне и расскажи, что видел.
For a moment I stood a little puzzled by this curious request, not knowing exactly how to take it, whether humorously or in earnest. Минуту я стоял в нерешительности, недоумевая, как мне отнестись к этому удивительному повелению, всерьез или как к шутке.
But concentrating all his crow's feet into one scowl, Captain Peleg started me on the errand. Но капитан Фалек, собрав у глаз все свои морщины, взглянул на меня так грозно, что я тут же бросился выполнять приказ.
Going forward and glancing over the weather bow, I perceived that the ship swinging to her anchor with the flood-tide, was now obliquely pointing towards the open ocean. Я прошел на нос и заглянул за борт. Был прилив, и судно, покачиваясь на якоре, развернулось носом наискось в открытое море.
The prospect was unlimited, but exceedingly monotonous and forbidding; not the slightest variety that I could see. Передо мной расстилался простор, бескрайний, но удивительно, устрашающе однообразный - не на чем было взгляду остановиться.
"Well, what's the report?" said Peleg when I came back; "what did ye see?" - Ну, докладывай, - сказал Фалек, когда я вернулся назад. - Что ж ты видел?
"Not much," I replied-"nothing but water; considerable horizon though, and there's a squall coming up, I think." - Ничего особенного, - ответил я. - Только вода и вода. Но горизонт просматривается неплохо, и, по-моему, идет шквал.
"Well, what does thou think then of seeing the world? - Так как же насчет того, чтобы поглядеть мир? Что ты теперь скажешь, а?
Do ye wish to go round Cape Horn to see any more of it, eh? Стоит ли ради этого огибать мыс Горн?
Can't ye see the world where you stand?" Не лучше ли тебе глядеть на мир оттуда, где ты стоишь?
I was a little staggered, but go a-whaling I must, and I would; and the Pequod was as good a ship as any-I thought the best-and all this I now repeated to Peleg.