| Young man, come nearer to me: it was devoured, chewed up, crunched by the monstrousest parmacetty that ever chipped a boat!-ah, ah!" |
Подойди-ка поближе, юноша; эту ногу пожрал, изжевал, сгрыз ужаснейший из кашалотов, когда-либо разносивших в щепки вельбот! О! О! |
| I was a little alarmed by his energy, perhaps also a little touched at the hearty grief in his concluding exclamation, but said as calmly as I could, |
Меня слегка напугала страстность его выражений и слегка взволновало искреннее горе, звучавшее в заключительных восклицаниях, но все-таки, по возможности спокойно, я проговорил: |
| "What you say is no doubt true enough, sir; but how could I know there was any peculiar ferocity in that particular whale, though indeed I might have inferred as much from the simple fact of the accident." |
- То, что вы рассказали, сэр, без сомнения, истинная правда. Но откуда мне знать, что именно эта порода китов отличается особой свирепостью? Разве только я заключу это из вашего рассказа о несчастном случае. |
| "Look ye now, young man, thy lungs are a sort of soft, d'ye see; thou dost not talk shark a bit. SURE, ye've been to sea before now; sure of that?" |
- Послушай-ка, юноша, что-то у тебя голос сладковат. Говоришь ты совсем не как моряк. Ты уверен, что уже ходил в море, совершенно уверен, а? |
| "Sir," said I, |
- Сэр, - возразил я. |
| "I thought I told you that I had been four voyages in the merchant-" |
- Мне казалось, что я уже сообщил вам, что я четыре раза плавал на торговом судне. |
| "Hard down out of that! |
- Но, но! Потише! |
| Mind what I said about the marchant service-don't aggravate me-I won't have it. |
Помни, что я говорил тебе о торговых судах, не раздражай меня, я этого не потерплю. |
| But let us understand each other. |
Давай-ка поймем друг друга получше. |
| I have given thee a hint about what whaling is; do ye yet feel inclined for it?" |
Я тебе намекнул слегка на то, каково в действительности китобойное дело. Ну как, ты все еще испытываешь к нему склонность? |
| "I do, sir." |
- Да, сэр. |
| "Very good. |
- Ну что ж. Очень хорошо. |
| Now, art thou the man to pitch a harpoon down a live whale's throat, and then jump after it? Answer, quick!" |
А теперь отвечай, только быстро: сможешь ты зашвырнуть гарпун в пасть живому киту и следом сам туда запрыгнуть? |
| "I am, sir, if it should be positively indispensable to do so; not to be got rid of, that is; which I don't take to be the fact." |
- Да, сэр, если, конечно, это будет совершенно необходимо. То есть если уж без этого никак не обойтись, в чем я, между прочим, очень сомневаюсь. |
| "Good again. |
- Ладно. |
| Now then, thou not only wantest to go a-whaling, to find out by experience what whaling is, but ye also want to go in order to see the world? |
А теперь вот что: ты намерен поступить на китобоец не только для того, чтобы ознакомиться с китобойным делом, но еще и затем, чтобы поглядеть мир? |
| Was not that what ye said? |
Так, что ли, ты говорил? |
| I thought so. |
Ага! |
| Well then, just step forward there, and take a peep over the weather-bow, and then back to me and tell me what ye see there." |
Так вот, сходи вон туда, загляни за планшир на носу, а потом возвращайся ко мне и расскажи, что видел. |
| For a moment I stood a little puzzled by this curious request, not knowing exactly how to take it, whether humorously or in earnest. |
Минуту я стоял в нерешительности, недоумевая, как мне отнестись к этому удивительному повелению, всерьез или как к шутке. |
| But concentrating all his crow's feet into one scowl, Captain Peleg started me on the errand. |
Но капитан Фалек, собрав у глаз все свои морщины, взглянул на меня так грозно, что я тут же бросился выполнять приказ. |
| Going forward and glancing over the weather bow, I perceived that the ship swinging to her anchor with the flood-tide, was now obliquely pointing towards the open ocean. |
Я прошел на нос и заглянул за борт. Был прилив, и судно, покачиваясь на якоре, развернулось носом наискось в открытое море. |
| The prospect was unlimited, but exceedingly monotonous and forbidding; not the slightest variety that I could see. |
Передо мной расстилался простор, бескрайний, но удивительно, устрашающе однообразный - не на чем было взгляду остановиться. |
| "Well, what's the report?" said Peleg when I came back; "what did ye see?" |
- Ну, докладывай, - сказал Фалек, когда я вернулся назад. - Что ж ты видел? |
| "Not much," I replied-"nothing but water; considerable horizon though, and there's a squall coming up, I think." |
- Ничего особенного, - ответил я. - Только вода и вода. Но горизонт просматривается неплохо, и, по-моему, идет шквал. |
| "Well, what does thou think then of seeing the world? |
- Так как же насчет того, чтобы поглядеть мир? Что ты теперь скажешь, а? |
| Do ye wish to go round Cape Horn to see any more of it, eh? |
Стоит ли ради этого огибать мыс Горн? |
| Can't ye see the world where you stand?" |
Не лучше ли тебе глядеть на мир оттуда, где ты стоишь? |
| I was a little staggered, but go a-whaling I must, and I would; and the Pequod was as good a ship as any-I thought the best-and all this I now repeated to Peleg. |