| When Bildad was a chief-mate, to have his drab-coloured eye intently looking at you, made you feel completely nervous, till you could clutch something-a hammer or a marling-spike, and go to work like mad, at something or other, never mind what. |
Еще когда Вилдад плавал старшим помощником, достаточно было его пристальному, мутному глазу уставиться на человека, и тем уже овладевало беспокойство, так что он наконец хватался за что попало - будь то молоток или свайка - и начинал работать как одержимый, только бы не оставаться без дела. |
| Indolence and idleness perished before him. |
Лень и праздность испепелялись под его взором. |
| His own person was the exact embodiment of his utilitarian character. |
Его бережливая натура явственно отразилась и на его внешности. |
| On his long, gaunt body, he carried no spare flesh, no superfluous beard, his chin having a soft, economical nap to it, like the worn nap of his broad-brimmed hat. |
На худом долговязом теле не было ни малейших излишков мяса и никаких избытков бороды на подбородке, где торчал только мягкий, экономичный ворс, напоминающий ворс его широкополой шляпы. |
| Such, then, was the person that I saw seated on the transom when I followed Captain Peleg down into the cabin. |
Таков был тот, кто сидел на транце в каюте, куда я вошел следом за капитаном Фалеком. |
| The space between the decks was small; and there, bolt-upright, sat old Bildad, who always sat so, and never leaned, and this to save his coat tails. |
Расстояние между палубами было невелико, и в этом тесном пространстве прямой, как палка, сидел старый Вилдад - он всегда сидел прямо, чтобы не мять фалды сюртука. |
| His broad-brim was placed beside him; his legs were stiffly crossed; his drab vesture was buttoned up to his chin; and spectacles on nose, he seemed absorbed in reading from a ponderous volume. |
Широкополая шляпа лежала подле. Он сидел в своем доверху застегнутом темно-коричневом облачении, скрестив сухие, как палки, ноги и водрузив на нос очки, поглощенный чтением какой-то чрезвычайно толстой книги. |
| "Bildad," cried Captain Peleg, "at it again, Bildad, eh? |
- Вилдад! - воскликнул капитан Фалек. - Ты опять за свое? |
| Ye have been studying those Scriptures, now, for the last thirty years, to my certain knowledge. |
Вот уж на моей памяти тридцать лет, как ты читаешь Святое Писание. |
| How far ye got, Bildad?" |
Докуда же ты дошел, Вилдад? |
| As if long habituated to such profane talk from his old shipmate, Bildad, without noticing his present irreverence, quietly looked up, and seeing me, glanced again inquiringly towards Peleg. |
Видно, издавна приученный к богохульным разговорам своего старого приятеля, Вилдад спокойно, не обращая внимания на его неучтивость, поднял глаза от книги и, увидев меня, перевел на Фалека вопросительный взгляд. |
| "He says he's our man, Bildad," said Peleg, "he wants to ship." |
- Он говорит, что хочет наняться на "Пекод", -пояснил Фалек. |
| "Dost thee?" said Bildad, in a hollow tone, and turning round to me. |
- Ты желаешь поступить на "Пекод"? - глухим голосом переспросил он, оборачиваясь ко мне. |
| "I dost," said I unconsciously, he was so intense a Quaker. |
- Желаю, - ответил я, бессознательно повторяя его высокопарное квакерское выражение. |
| "What do ye think of him, Bildad?" said Peleg. |
- Как он тебе кажется, Вилдад? - спросил Фалек. |
| "He'll do," said Bildad, eyeing me, and then went on spelling away at his book in a mumbling tone quite audible. |
- Подойдет, - заявил Вилдад, разглядывая меня, и тут же снова обратился к Библии и стал читать по складам, довольно громко бормоча себе под нос. |
| I thought him the queerest old Quaker I ever saw, especially as Peleg, his friend and old shipmate, seemed such a blusterer. |
Я подумал, что еще никогда в жизни не видел такого странного старого квакера, ведь вот его друг и компаньон Фалек был таким резким и крикливым. |
| But I said nothing, only looking round me sharply. |
Но я ничего не сказал, а только внимательно осмотрелся. |
| Peleg now threw open a chest, and drawing forth the ship's articles, placed pen and ink before him, and seated himself at a little table. |
Фалек открыл какой-то ящик, вытащил оттуда корабельные документы и уселся за столик, поставив перед собой чернильницу и перья. |
| I began to think it was high time to settle with myself at what terms I would be willing to engage for the voyage. |
Тогда я подумал, что настало время решить для себя, на каких условиях согласен я принять участие в предстоящем плавании. |
| I was already aware that in the whaling business they paid no wages; but all hands, including the captain, received certain shares of the profits called lays, and that these lays were proportioned to the degree of importance pertaining to the respective duties of the ship's company. |
Мне уже было известно, что на китобойцах жалованья не платят; здесь каждый в команде, включая капитана, получает определенную часть добычи, которая называется долей и начисляется в зависимости от того, насколько важную задачу выполняет тот или иной член экипажа. |
| I was also aware that being a green hand at whaling, my own lay would not be very large; but considering that I was used to the sea, could steer a ship, splice a rope, and all that, I made no doubt that from all I had heard I should be offered at least the 275th lay-that is, the 275th part of the clear net proceeds of the voyage, whatever that might eventually amount to.
|