| Bildad laid down his book, and turning solemnly towards him said, | Вилдад отпустил книгу и, с важным видом повернувшись к Фалеку, проговорил: |
| "Captain Peleg, thou hast a generous heart; but thou must consider the duty thou owest to the other owners of this ship-widows and orphans, many of them-and that if we too abundantly reward the labors of this young man, we may be taking the bread from those widows and those orphans. | - Капитан Фалек, у тебя доброе сердце, но тебе не следует забывать о своем долге по отношению к другим владельцам корабля - а многие среди них вдовы и сироты - и тебе не следует забывать, что, слишком щедро наградив за труды этого юношу, мы тем самым лишим куска хлеба всех этих вдов и всех этих сирот. |
| The seven hundred and seventy-seventh lay, Captain Peleg." | Семьсот семьдесят седьмая доля, капитан Фалек. |
| "Thou Bildad!" roared Peleg, starting up and clattering about the cabin. | - Эй, ты, Вилдад! - заревел Фалек, вскочив и затопав ногами. |
| "Blast ye, Captain Bildad, if I had followed thy advice in these matters, I would afore now had a conscience to lug about that would be heavy enough to founder the largest ship that ever sailed round Cape Horn." | - Лопни мои глаза, если бы я следовал в таких делах твоим советам, капитан Вилдад, у меня бы сейчас на совести скопился такой балласт, что от него пошло бы на дно самое большое судно, какое только огибало мыс Горн. |
| "Captain Peleg," said Bildad steadily, "thy conscience may be drawing ten inches of water, or ten fathoms, I can't tell; but as thou art still an impenitent man, Captain Peleg, I greatly fear lest thy conscience be but a leaky one; and will in the end sink thee foundering down to the fiery pit, Captain Peleg." | - Капитан Фалек, - твердо отпарировал Вилдад, -не знаю, сколь глубоко сидит в воде твоя совесть, может, на десять дюймов, а может, и на десять саженей, но ты упорствуешь в своих прегрешениях, и боюсь, совесть твоя дала большую течь, из-за которой пойдешь в конце концов на дно ты сам, - прямо в преисподнюю, капитан Фалек. |
| "Fiery pit! fiery pit! ye insult me, man; past all natural bearing, ye insult me. | - Ах вот как! В преисподнюю! Ты нанес мне оскорбление, слышишь! Невыносимое оскорбление. |
| It's an all-fired outrage to tell any human creature that he's bound to hell. | Говорить человеку, что он попадет в ад, это адское надругательство. |
| Flukes and flames! | Гром и молния! |
| Bildad, say that again to me, and start my soul-bolts, but I'll-I'll-yes, I'll swallow a live goat with all his hair and horns on. | Попробуй только повторить это еще раз, Вилдад, и я за себя не ручаюсь. Да я... я... я живого козла проглочу, со шкурой и рогами! |
| Out of the cabin, ye canting, drab-coloured son of a wooden gun-a straight wake with ye!" | Вон отсюда ты, плаксивый ханжа, ты, мутноглазый сын деревяшки! Вон - прямым кильватером! |
| As he thundered out this he made a rush at Bildad, but with a marvellous oblique, sliding celerity, Bildad for that time eluded him. | Выпалив все это, он бросился на Вилдада, но тот уклонился от него с каким-то небывалым скользящим проворством. |
| Alarmed at this terrible outburst between the two principal and responsible owners of the ship, and feeling half a mind to give up all idea of sailing in a vessel so questionably owned and temporarily commanded, I stepped aside from the door to give egress to Bildad, who, I made no doubt, was all eagerness to vanish from before the awakened wrath of Peleg. | Встревоженный столь внезапной яростной схваткой между двумя главными и ответственными владельцами корабля и уже сомневаясь, стоит ли идти на это судно, с такими ненадежными хозяевами и временными капитанами, я отступил в сторону от двери, чтобы пропустить Вилдада, который жаждал, как я был уверен, бежать проснувшегося Фалекова гнева. |
| But to my astonishment, he sat down again on the transom very quietly, and seemed to have not the slightest intention of withdrawing. | Но, к удивлению моему, тот преспокойно вновь уселся на транце и, видимо, не имел ни малейшего намерения уходить. |