| He seemed quite used to impenitent Peleg and his ways. |
Он давно свыкся с упорствующим во грехе Фалеком и его манерами. |
| As for Peleg, after letting off his rage as he had, there seemed no more left in him, and he, too, sat down like a lamb, though he twitched a little as if still nervously agitated. |
Что же до Фалека, то и он, израсходовав весь запас своей ярости, теперь уселся, кроткий как агнец, все еще, однако, слегка подергиваясь, ибо нервное возбуждение его еще не вполне улеглось. |
| "Whew!" he whistled at last-"the squall's gone off to leeward, I think. |
- Уф-ф, - проговорил он наконец, отдуваясь, -шквал, кажется, ушел по левому борту. |
| Bildad, thou used to be good at sharpening a lance, mend that pen, will ye. |
Вилдад, ты когдато был мастер затачивать острогу, очини-ка мне, будь добр, это перо. |
| My jack-knife here needs the grindstone. |
А то у меня нож вконец затупился. |
| That's he; thank ye, Bildad. |
Вот так, спасибо тебе, Вилдад. |
| Now then, my young man, Ishmael's thy name, didn't ye say? |
Ну, юноша, как, ты говоришь тебя зовут? Измаил? |
| Well then, down ye go here, Ishmael, for the three hundredth lay." |
Так вот, Измаил, я записываю тебя здесь на трехсотую долю. |
| "Captain Peleg," said I, "I have a friend with me who wants to ship too-shall I bring him down to-morrow?" |
- Капитан Фалек, - сказал тут я, - у меня еще товарищ есть, он тоже хочет идти в плавание. Можно, я приведу его завтра утром? |
| "To be sure," said Peleg. |
- А как же, - ответил Фалек. |
| "Fetch him along, and we'll look at him." |
- Веди его сюда, и мы на него посмотрим. |
| "What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the book in which he had again been burying himself. |
- А он какую долю потребует? - закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся. |
| "Oh! never thee mind about that, Bildad," said Peleg. |
- Да не волнуйся ты об этом, Вилдад, - сказал ему Фалек. |
| "Has he ever whaled it any?" turning to me. |
- Он уже ходил когда-нибудь за китами? -повернулся он ко мне. |
| "Killed more whales than I can count, Captain Peleg." |
- Перебил столько китов, что и не перечтешь, капитан Фалек. |
| "Well, bring him along then." |
- Ну что ж, тогда приводи его. |
| And, after signing the papers, off I went; nothing doubting but that I had done a good morning's work, and that the Pequod was the identical ship that Yojo had provided to carry Queequeg and me round the Cape. |
И я, подписав бумаги, удалился, ничуть не сомневаясь в том, что отлично справился со своей задачей и что "Пекод" и есть то самое судно, на котором Йоджо предназначил нам с Квикегом обогнуть мыс Горн. |
| But I had not proceeded far, when I began to bethink me that the Captain with whom I was to sail yet remained unseen by me; though, indeed, in many cases, a whale-ship will be completely fitted out, and receive all her crew on board, ere the captain makes himself visible by arriving to take command; for sometimes these voyages are so prolonged, and the shore intervals at home so exceedingly brief, that if the captain have a family, or any absorbing concernment of that sort, he does not trouble himself much about his ship in port, but leaves her to the owners till all is ready for sea. |
Но не пройдя и нескольких шагов, я сообразил, что так и не видел капитана, с которым мне придется плыть; хотя, как я знал, нередко бывает, что китобойное судно уже полностью снаряжено и весь экипаж принят на борт, и только потом появляется капитан и берет командование - ведь рейсы обычно столь продолжительны, а побывки на берегу так кратковременны, что капитан, если у него есть семья или какое-нибудь серьезное дело, совершенно не интересуется своим стоящим в порту кораблем, предоставляя его заботам судовладельцев, покуда не будет все готово для нового плавания. |
| However, it is always as well to have a look at him before irrevocably committing yourself into his hands. |
Но все-таки не мешает взглянуть на капитана, прежде чем отдавать себя безвозвратно в его руки. |
| Turning back I accosted Captain Peleg, inquiring where Captain Ahab was to be found. |
Я повернул назад и, окликнув капитана Фалека, спросил, где мне найти капитана Ахава. |
| "And what dost thou want of Captain Ahab? |
- А на что тебе капитан Ахав? |
| It's all right enough; thou art shipped." |
Бумаги в порядке. Ты зачислен. |
| "Yes, but I should like to see him." |
- Да, но мне хотелось бы на него посмотреть. |
| "But I don't think thou wilt be able to at present. |
- Вряд ли это тебе сейчас удастся. |
| I don't know exactly what's the matter with him; but he keeps close inside the house; a sort of sick, and yet he don't look so. |
Я сам не знаю толком, что там с ним такое, но только он все время безвыходно сидит дома. Наверное, болен, хотя с виду не скажешь. |
| In fact, he ain't sick; but no, he isn't well either. |
Собственно, он не болен; но нет, здоровым его тоже назвать нельзя. |
| Any how, young man, he won't always see me, so I don't suppose he will thee. |
Во всяком случае, юноша, он и меня-то не всегда желает видеть, так что не думаю, чтобы он захотел встретиться с тобой. |
| He's a queer man, Captain Ahab-so some think-but a good one.
|