Выбрать главу
He seemed quite used to impenitent Peleg and his ways. Он давно свыкся с упорствующим во грехе Фалеком и его манерами. As for Peleg, after letting off his rage as he had, there seemed no more left in him, and he, too, sat down like a lamb, though he twitched a little as if still nervously agitated. Что же до Фалека, то и он, израсходовав весь запас своей ярости, теперь уселся, кроткий как агнец, все еще, однако, слегка подергиваясь, ибо нервное возбуждение его еще не вполне улеглось. "Whew!" he whistled at last-"the squall's gone off to leeward, I think. - Уф-ф, - проговорил он наконец, отдуваясь, -шквал, кажется, ушел по левому борту. Bildad, thou used to be good at sharpening a lance, mend that pen, will ye. Вилдад, ты когдато был мастер затачивать острогу, очини-ка мне, будь добр, это перо. My jack-knife here needs the grindstone. А то у меня нож вконец затупился. That's he; thank ye, Bildad. Вот так, спасибо тебе, Вилдад. Now then, my young man, Ishmael's thy name, didn't ye say? Ну, юноша, как, ты говоришь тебя зовут? Измаил? Well then, down ye go here, Ishmael, for the three hundredth lay." Так вот, Измаил, я записываю тебя здесь на трехсотую долю. "Captain Peleg," said I, "I have a friend with me who wants to ship too-shall I bring him down to-morrow?" - Капитан Фалек, - сказал тут я, - у меня еще товарищ есть, он тоже хочет идти в плавание. Можно, я приведу его завтра утром? "To be sure," said Peleg. - А как же, - ответил Фалек. "Fetch him along, and we'll look at him." - Веди его сюда, и мы на него посмотрим. "What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the book in which he had again been burying himself.
- А он какую долю потребует? - закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся. "Oh! never thee mind about that, Bildad," said Peleg. - Да не волнуйся ты об этом, Вилдад, - сказал ему Фалек. "Has he ever whaled it any?" turning to me. - Он уже ходил когда-нибудь за китами? -повернулся он ко мне. "Killed more whales than I can count, Captain Peleg." - Перебил столько китов, что и не перечтешь, капитан Фалек. "Well, bring him along then." - Ну что ж, тогда приводи его.
And, after signing the papers, off I went; nothing doubting but that I had done a good morning's work, and that the Pequod was the identical ship that Yojo had provided to carry Queequeg and me round the Cape. И я, подписав бумаги, удалился, ничуть не сомневаясь в том, что отлично справился со своей задачей и что "Пекод" и есть то самое судно, на котором Йоджо предназначил нам с Квикегом обогнуть мыс Горн.
But I had not proceeded far, when I began to bethink me that the Captain with whom I was to sail yet remained unseen by me; though, indeed, in many cases, a whale-ship will be completely fitted out, and receive all her crew on board, ere the captain makes himself visible by arriving to take command; for sometimes these voyages are so prolonged, and the shore intervals at home so exceedingly brief, that if the captain have a family, or any absorbing concernment of that sort, he does not trouble himself much about his ship in port, but leaves her to the owners till all is ready for sea. Но не пройдя и нескольких шагов, я сообразил, что так и не видел капитана, с которым мне придется плыть; хотя, как я знал, нередко бывает, что китобойное судно уже полностью снаряжено и весь экипаж принят на борт, и только потом появляется капитан и берет командование - ведь рейсы обычно столь продолжительны, а побывки на берегу так кратковременны, что капитан, если у него есть семья или какое-нибудь серьезное дело, совершенно не интересуется своим стоящим в порту кораблем, предоставляя его заботам судовладельцев, покуда не будет все готово для нового плавания.
However, it is always as well to have a look at him before irrevocably committing yourself into his hands. Но все-таки не мешает взглянуть на капитана, прежде чем отдавать себя безвозвратно в его руки.
Turning back I accosted Captain Peleg, inquiring where Captain Ahab was to be found. Я повернул назад и, окликнув капитана Фалека, спросил, где мне найти капитана Ахава.
"And what dost thou want of Captain Ahab? - А на что тебе капитан Ахав?
It's all right enough; thou art shipped." Бумаги в порядке. Ты зачислен.
"Yes, but I should like to see him." - Да, но мне хотелось бы на него посмотреть.
"But I don't think thou wilt be able to at present. - Вряд ли это тебе сейчас удастся.
I don't know exactly what's the matter with him; but he keeps close inside the house; a sort of sick, and yet he don't look so. Я сам не знаю толком, что там с ним такое, но только он все время безвыходно сидит дома. Наверное, болен, хотя с виду не скажешь.
In fact, he ain't sick; but no, he isn't well either. Собственно, он не болен; но нет, здоровым его тоже назвать нельзя.
Any how, young man, he won't always see me, so I don't suppose he will thee. Во всяком случае, юноша, он и меня-то не всегда желает видеть, так что не думаю, чтобы он захотел встретиться с тобой.
He's a queer man, Captain Ahab-so some think-but a good one.