| He's a grand, ungodly, god-like man, Captain Ahab; doesn't speak much; but, when he does speak, then you may well listen. |
Это благородный, хотя и не благочестивый, не набожный, но божий человек, капитан Ахав; он мало говорит, но уж когда он говорит, то его стоит послушать. |
| Mark ye, be forewarned; Ahab's above the common; Ahab's been in colleges, as well as 'mong the cannibals; been used to deeper wonders than the waves; fixed his fiery lance in mightier, stranger foes than whales. |
Заметь, я предуведомил тебя: Ахав человек незаурядный; Ахав побывал в колледжах, он побывал и среди каннибалов; ему известны тайны поглубже, чем воды морские; он поражал молниеносной острогой врага могущественнее и загадочнее, чем какой-то там кит. |
| His lance! aye, the keenest and the surest that out of all our isle! |
О, эта острога! |
| Oh! he ain't Captain Bildad; no, and he ain't Captain Peleg; HE'S AHAB, boy; and Ahab of old, thou knowest, was a crowned king!" |
Пронзительнейшая и вернейшая на всем нашем острове! |
| "And a very vile one. |
Да, он - это не капитан Вилдад, и не капитан Фалек; он - Ахав, мой мальчик, а как ты знаешь, Ахав издревле был венценосным царем! |
| When that wicked king was slain, the dogs, did they not lick his blood?" |
- И притом весьма нечестивым. |
| "Come hither to me-hither, hither," said Peleg, with a significance in his eye that almost startled me. |
Когда этот преступный царь был убит, его кровь лизали собаки, верно? - Подойди-ка сюда поближе, ближе, ближе, - проговорил Фалек с такой значительностью, что мне даже страшно стало. |
| "Look ye, lad; never say that on board the Pequod. |
- Послушай, парень, никогда не говори таких вещей на борту "Пекода". |
| Never say it anywhere. |
И нигде не говори. |
| Captain Ahab did not name himself. |
Капитан Ахав не сам выбрал себе имя. |
| 'Twas a foolish, ignorant whim of his crazy, widowed mother, who died when he was only a twelvemonth old. |
Это был глупый, нелепый каприз его помешанной овдовевшей матери, которая умерла, когда он был годовалым младенцем. |
| And yet the old squaw Tistig, at Gayhead, said that the name would somehow prove prophetic. |
Правда, старая скво Тистиг в Гейхеде говорила, что это имя еще окажется пророческим. |
| And, perhaps, other fools like her may tell thee the same. |
И может быть, другие глупцы повторят тебе то же самое. |
| I wish to warn thee. |
Но я хочу предупредить тебя. |
| It's a lie. |
Это - ложь. |
| I know Captain Ahab well; I've sailed with him as mate years ago; I know what he is-a good man-not a pious, good man, like Bildad, but a swearing good man-something like me-only there's a good deal more of him. |
Я хорошо знаю капитана Ахава, я много лет плавал у него помощником; и я знаю, каков он в действительности - хороший человек, не богобоязненный хороший человек, вроде Вилдада, а богохульствующий хороший человек, скорее вроде меня, только в нем еще есть многое сверх этого. |
| Aye, aye, I know that he was never very jolly; and I know that on the passage home, he was a little out of his mind for a spell; but it was the sharp shooting pains in his bleeding stump that brought that about, as any one might see. |
Да, я знаю, он никогда не отличался особой веселостью; и знаю, что последний раз на обратном пути он некоторое время был не в своем уме, но всякому ясно, что это было вызвано мучительной, острой болью в кровоточащем обрубке. |
| I know, too, that ever since he lost his leg last voyage by that accursed whale, he's been a kind of moody-desperate moody, and savage sometimes; but that will all pass off. |
Знаю также, что с того самого дня, как он потерял в последнем рейсе ногу из-за этого проклятого кита, он все время в угрюмом настроении, отчаянно угрюмом, а порой и в бешенстве; но это пройдет. |
| And once for all, let me tell thee and assure thee, young man, it's better to sail with a moody good captain than a laughing bad one. |
И раз навсегда скажу тебе, юноша, и ты можешь мне поверить, что лучше плавать с угрюмым хорошим капитаном, чем с капитаном веселым и плохим. |
| So good-bye to thee-and wrong not Captain Ahab, because he happens to have a wicked name. |
А теперь прощай и не будь несправедливым к капитану Ахаву из-за того, что у него дурное имя. |
| Besides, my boy, he has a wife-not three voyages wedded-a sweet, resigned girl. |
К тому же, мой мальчик, у него есть жена - вот уже три рейса, как он на ней женился - добрая, безропотная юная женщина. |
| Think of that; by that sweet girl that old man has a child: hold ye then there can be any utter, hopeless harm in Ahab? |
Подумай, от этой юной женщины у него есть ребенок - как по-твоему, может ли старый Ахав быть до конца безнадежно дурным? |
| No, no, my lad; stricken, blasted, if he be, Ahab has his humanities!" |
Нет, нет, мой друг, Ахав изувечен, изломан, но и ему не чужда человечность! |
| As I walked away, I was full of thoughtfulness; what had been incidentally revealed to me of Captain Ahab, filled me with a certain wild vagueness of painfulness concerning him.
|