| I could only see part of the foot-board of the bed and a line of the wall, but nothing more. |
Видна была только спинка кровати и часть стены, а больше ровным счетом ничего. |
| I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg's harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber. |
Но я с удивлением заметил, что к стене прислонена деревянная рукоятка Квикегова гарпуна, который был у нас изъят хозяйкой накануне вечером, когда мы поднимались к себе. |
| That's strange, thought I; but at any rate, since the harpoon stands yonder, and he seldom or never goes abroad without it, therefore he must be inside here, and no possible mistake. |
Странно, подумал я, но по крайней мере раз гарпун стоит там, а Квикег без своего гарпуна никогда за порог не ступит, значит, и сам он определенно находится внутри. |
| "Queequeg!-Queequeg!"-all still. |
- Квикег! Квикег! - Тишина. |
| Something must have happened. |
Не иначе как что-нибудь случилось. |
| Apoplexy! |
Апоплексический удар! |
| I tried to burst open the door; but it stubbornly resisted. |
Я попытался высадить дверь, но она упрямо не поддавалась. |
| Running down stairs, I quickly stated my suspicions to the first person I met-the chamber-maid. |
Я поспешно сбежал вниз по лестнице и тут же высказал все мои подозрения первому, кто мне подвернулся, а это была горничная. |
| "La! la!" she cried, |
- Ай-яй-яй! - закричала она. |
| "I thought something must be the matter. |
- Так я и знала, что случилась беда. |
| I went to make the bed after breakfast, and the door was locked; and not a mouse to be heard; and it's been just so silent ever since. |
Я хотела после завтрака войти убрать постель, а дверь-то заперта. И тихо - мышь не заскребется. С самого утра - ни звука. |
| But I thought, may be, you had both gone off and locked your baggage in for safe keeping. |
Я думала, может, вы оба ушли и замкнули дверь, чтобы вещи целей были. |
| La! la, ma'am!-Mistress! murder! |
Ох! Ах! Хозяйка! Убийство! |
| Mrs. Hussey! apoplexy!"-and with these cries, she ran towards the kitchen, I following. |
Миссис Хази! Удар! И она с воплями бросилась на кухню, а я поспешил за ней. |
| Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other, having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding her little black boy meantime. |
Тут же, с горчичницей в одной руке и уксусницей в другой, появилась и миссис Фурия, оторвавшись на время от приготовления приправ и одновременной проборки чернокожего мальчишки-посыльного. |
| "Wood-house!" cried I, "which way to it? |
- Где у вас сарай? - орал я. - Сарай где? |
| Run for God's sake, and fetch something to pry open the door-the axe!-the axe! he's had a stroke; depend upon it!"-and so saying I was unmethodically rushing up stairs again empty-handed, when Mrs. Hussey interposed the mustard-pot and vinegar-cruet, and the entire castor of her countenance. |
Сбегайте туда и принесите что-нибудь, чтобы взломать дверь - топор! Топор! С ним случился удар, уверяю вас! Говоря все это, я в то же время с пустыми руками опять бессмысленно мчался вверх по лестнице, но тут мне преградила дорогу хозяйка, выставив вперед горчицу и уксус, а заодно и свою не менее кислую физиономию. |
| "What's the matter with you, young man?" |
- В чем дело, молодой человек? |
| "Get the axe! |
- Дайте мне топор! |
| For God's sake, run for the doctor, some one, while I pry it open!" |
Бога ради, кто-нибудь бегите за доктором, пока я буду взламывать дверь! |
| "Look here," said the landlady, quickly putting down the vinegar-cruet, so as to have one hand free; "look here; are you talking about prying open any of my doors?"-and with that she seized my arm. |
- Послушайте, - проговорила миссис Фурия, поспешно ставя на ступеньку уксусницу, чтобы освободить хотя бы одну руку. - Послушайте-ка, уж не в моем ли это доме вы собираетесь взламывать дверь? - И она схватила меня за руку повыше локтя. |
| "What's the matter with you? |
- В чем дело, а? |
| What's the matter with you, shipmate?" |
Что случилось, приятель? |
| In as calm, but rapid a manner as possible, I gave her to understand the whole case. |
По возможности спокойно, но быстро я обрисовал ей положение вещей. |
| Unconsciously clapping the vinegar-cruet to one side of her nose, she ruminated for an instant; then exclaimed-"No! I haven't seen it since I put it there." Running to a little closet under the landing of the stairs, she glanced in, and returning, told me that Queequeg's harpoon was missing. |
В растерянности прижав горчичницу сбоку к носу, она размышляла несколько мгновений, затем, воскликнув: "Да, да! Я как оставила его там, так больше и не видела!" - побежала к чуланчику под лестницей, заглянула туда и, возвратившись, сообщила, что Квикегова гарпуна на месте нет. |
| "He's killed himself," she cried. |
- Он зарезался, - провозгласила она. |
| "It's unfort'nate Stiggs done over again there goes another counterpane-God pity his poor mother!-it will be the ruin of my house. |
- Вся история с несчастным Стигзом повторяется сначала... Еще одному одеялу конец... Бедная, бедная его мать!.. Эдак все мое заведение погибнет.
|