| Queequeg and I had just left the Pequod, and were sauntering away from the water, for the moment each occupied with his own thoughts, when the above words were put to us by a stranger, who, pausing before us, levelled his massive forefinger at the vessel in question. |
Мы с Квикегом только что покинули "Пекод" и медленно шли по набережной, каждый погруженный в собственные мысли, когда какой-то незнакомец обратился к нам с этими словами, остановившись прямо перед нами и наведя свой толстый указательный палец на корпус упомянутого судна. |
| He was but shabbily apparelled in faded jacket and patched trowsers; a rag of a black handkerchief investing his neck. |
Человек этот был облачен в крайне ветхий, выцветший бушлат и заплатанные брюки, а шею его украшал обрывок черного платка. |
| A confluent small-pox had in all directions flowed over his face, and left it like the complicated ribbed bed of a torrent, when the rushing waters have been dried up. |
Сливная оспа пролилась по его лицу во всех мыслимых направлениях, и теперь оно напоминало замысловато изборожденное русло пересохшего потока. |
| "Have ye shipped in her?" he repeated. |
- Вы нанялись туда? - повторил он свой вопрос. |
| "You mean the ship Pequod, I suppose," said I, trying to gain a little more time for an uninterrupted look at him. |
- Вы имеете в виду судно "Пекод", полагаю? -переспросил я, стараясь выиграть немного времени, чтобы получше его рассмотреть. |
| "Aye, the Pequod-that ship there," he said, drawing back his whole arm, and then rapidly shoving it straight out from him, with the fixed bayonet of his pointed finger darted full at the object. |
- О, да, именно "Пекод", вот тот корабль, -подтвердил он, отведя руку назад, а затем стремительно выбросив ее перед собой, так что вытянутый палец, точно штык, вонзился в цель. |
| "Yes," said I, "we have just signed the articles." |
- Да, - ответил я, - мы только что подписали там бумаги. |
| "Anything down there about your souls?" |
- Оговорено ли в бумагах что-нибудь касательно ваших душ? |
| "About what?" |
- Касательно чего? |
| "Oh, perhaps you hav'n't got any," he said quickly. |
- А, у вас их, вероятно, нет, - быстро проговорил он. |
| "No matter though, I know many chaps that hav'n't got any,-good luck to 'em; and they are all the better off for it. |
- В конце концов это не так уж важно. Я знаю многих, у кого нет души - им просто повезло. |
| A soul's a sort of a fifth wheel to a wagon." |
Душа - это вроде пятого колеса у телеги. |
| "What are you jabbering about, shipmate?" said I. |
- О чем ты бормочешь, приятель? - удивился я. |
| "HE'S got enough, though, to make up for all deficiencies of that sort in other chaps," abruptly said the stranger, placing a nervous emphasis upon the word HE. |
- Но он имеет избыток, которого станет на то, чтоб покрыть недостаток у всех других, -неожиданно заключил незнакомец, делая особое, тревожное ударение на слове "он". |
| "Queequeg," said I, "let's go; this fellow has broken loose from somewhere; he's talking about something and somebody we don't know." |
- Пошли, Квикег, - сказал я, - этот тип, видно, сбежал откуда-то. Он говорит о ком-то и о чем-то, нам с тобою неизвестном. |
| "Stop!" cried the stranger. |
- Стойте! - вскричал незнакомец. |
| "Ye said true-ye hav'n't seen Old Thunder yet, have ye?" |
- Вы правы - ведь вы еще не видели Старого Громобоя, верно? |
| "Who's Old Thunder?" said I, again riveted with the insane earnestness of his manner. |
- Кто это Старый Громобой? - спросил я, остановленный значительностью его безумного тона. |
| "Captain Ahab." |
- Капитан Ахав. |
| "What! the captain of our ship, the Pequod?" |
- Что? Капитан нашего корабля? Капитан "Пекода". |
| "Aye, among some of us old sailor chaps, he goes by that name. |
- Да, многие из нас, старых моряков, называют его этим именем. |