| But, at last, he turned to his comrade, with a final sort of look about him,-"Captain Bildad-come, old shipmate, we must go. | Наконец он с какой-то неумолимой решительностью повернулся к своему приятелю: - Капитан Вилдад, идем, старина, пора. |
| Back the main-yard there! | Эй, на палубе! Брасопить грота-рей! |
| Boat ahoy! | Эй, на боте! |
| Stand by to come close alongside, now! | Готовься! К борту, к борту подходи! |
| Careful, careful!-come, Bildad, boy-say your last. | Полегче, полегче. Ну, Вилдад, старина, прощайся. |
| Luck to ye, Starbuck-luck to ye, Mr. Stubb-luck to ye, Mr. Flask-good-bye and good luck to ye all-and this day three years I'll have a hot supper smoking for ye in old Nantucket. | Желаю удачи, Старбек, удачи, мистер Стабб, удачи, мистер Фласк! Прощайте все, желаю удачи! В этот самый день, ровно через три года в старом Нантакете вас будет ждать у меня на столе отличный горячий ужин. |
| Hurrah and away!" | Ура и счастливого плавания! |
| "God bless ye, and have ye in His holy keeping, men," murmured old Bildad, almost incoherently. | - Бог да благословит вас, братья, и да пребудет с вами попечение господне, - едва внятно бормотал старый Вилдад. |
| "I hope ye'll have fine weather now, so that Captain Ahab may soon be moving among ye-a pleasant sun is all he needs, and ye'll have plenty of them in the tropic voyage ye go. | - Надеюсь, теперь установится хорошая погода и капитан Ахав скоро сможет выйти к вам - все что ему нужно, это немного солнечного тепла, а уж этого-то у вас будет вдоволь, ведь вы идете в тропики. |
| Be careful in the hunt, ye mates. | Поосторожней в погоне, помощники! |
| Don't stave the boats needlessly, ye harpooneers; good white cedar plank is raised full three per cent. within the year. | Не разбивайте без надобности вельботов, гарпунеры! Помните, хорошая белая кедровая доска за этот год поднялась в цене на три процента! |
| Don't forget your prayers, either. | И молиться тоже не забывайте. |
| Mr. Starbuck, mind that cooper don't waste the spare staves. | Мистер Старбек, проследите, чтобы купор не губил даром бочонков. |
| Oh! the sail-needles are in the green locker! | Да! Парусные иглы лежат в зеленом сундучке. |
| Don't whale it too much a' Lord's days, men; but don't miss a fair chance either, that's rejecting Heaven's good gifts. | Поменьше промышляйте в божьи праздники, ребята; но если подвернется хороший случай, то не упускайте его, так вы только отвергаете дары небес. |
| Have an eye to the molasses tierce, Mr. Stubb; it was a little leaky, I thought. | Поглядывайте за бочонком с патокой, мистер Стабб, в нем как будто бы небольшая течь. |
| If ye touch at the islands, Mr. Flask, beware of fornication. | Если будете высаживаться на островах, мистер Фласк, избегайте блуда. |
| Good-bye, good-bye! | Прощайте! |
| Don't keep that cheese too long down in the hold, Mr. Starbuck; it'll spoil. | Не держите слишком долго сыр в трюме, мистер Старбек, он испортится. |
| Be careful with the butter-twenty cents the pound it was, and mind ye, if-" | Осторожней с маслом - двадцать центов фунт оно стоило, и помните, если... |
| "Come, come, Captain Bildad; stop palavering,-away!" and with that, Peleg hurried him over the side, and both dropt into the boat. | - Хватит, хватит, капитан Вилдад, довольно зубы заговаривать, - с этими словами Фалек подтолкнул его к трапу, и они оба спустились в бот. |
| Ship and boat diverged; the cold, damp night breeze blew between; a screaming gull flew overhead; the two hulls wildly rolled; we gave three heavy-hearted cheers, and blindly plunged like fate into the lone Atlantic. | Корабль и бот стали расходиться; холодный, сырой ночной ветер погнал их прочь друг от друга; чайка с криком пролетела в вышине; оба судна сильно болтало; с тяжелым сердцем мы послали им вдогонку троекратное "ура" и вслепую, точно судьба, пустились в пустынную Атлантику. |
| CHAPTER 23. The Lee Shore. | Глава XXIII. ПОДВЕТРЕННЫЙ БЕРЕГ |
| Some chapters back, one Bulkington was spoken of, a tall, newlanded mariner, encountered in New Bedford at the inn. | В одной из предыдущих глав мы упоминали некоего Балкингтона, только что вернувшегося из плавания высокого моряка, встреченного нами в ньюбедфордской гостинице. |
| When on that shivering winter's night, the Pequod thrust her vindictive bows into the cold malicious waves, who should I see standing at her helm but Bulkington! | И вот в ту ледяную зимнюю ночь, когда "Пекод" вонзал свой карающий киль в злобные волны, я вдруг увидел, что на руле стоит... этот самый Балкингтон! |