Выбрать главу

Ричард был поражен. Он видел короля перед своим отъездом на Восток и запомнил огромное, широкоплечее, мускулистое тело молодого сильного человека, шапку пламенеющих волос, красное лицо, маленькие глаза и губы, с которых никогда не сходила улыбка.

А теперь!.. Генрих выглядел хромающей развалиной: плечи ссутулились, мускулы растаяли под огромным животом, тонкие с проседью волосы выбивались из-под шляпы. Лицо походило на пятнистую злую маску, на которой выделялись глаза, сверкающие словно угольки посередине одутловатых красных щек и двойного подбородка.

Ричард невольно сравнил этого человека с Бабуром или Шер-шахом... А ведь королю Англии всего пятьдесят два. Он менее чем на десять лет старше самого Ричарда. Наконец он на десять лет моложе Шер-шаха.

Сердце екнуло, но отступать было поздно. Он здесь. И должен выполнить поручение возможно лучше.

Спустя еще два дня король остановился напротив Ричарда. Тот торопливо преклонил колено.

Блант? Блант, ты говоришь? — прокричал король. — Где тогда Томас? Он был отличный малый. Где Томас?

— Увы, ваше величество, Томас мертв.

— Мертв?

— Да, он убит разбойниками в Индии.

— Индия?..

— Вы посылали сэра Томаса в Индию искать пресвитера Иоанна, ваше величество.

— Пресвитер Иоанн! Ха! Думаю, ты скажешь мне, что он не существует совсем.

— Если бы я мог говорить с вашим величеством в частной беседе... — осмелился Ричард, и тут же окружающие стали подходить ближе, чтобы послушать этот странный разговор.

— В частной беседе, сэр? Почему ты хочешь говорить со мной частным образом? Ты собираешься сообщить о предательстве?

Ричард с трудом сдерживал себя. После уважительного обращения и приветливости со стороны таких людей, как Бабур... И это был его король!

— Тогда, ваше величество, я должен сказать вам, что пресвитер Иоанн на самом деле легенда.

Король сердито посмотрел на него.

— Но я нашел действительно великого короля, который живет на севере Индии. Торговля с ним принесет нам большую выгоду, а военный союз — поддержку против османцев. А о пресвитере Иоанне... Я встретил человека, который исходил Азию вдоль и поперек и не нашел даже его следов.

— Разве это доказательство, что он не существует? Как зовут твоего мифического монарха?

— Его имя Фарид, ваше величество, но его титул Шер-шах из Сура.

— Что это, какая-то рифмованная игра?

Генрих оглядел присутствующих справа налево, и двор покорно захихикал.

— Это его титул, ваше величество. Он правит землей в четыре раза больше Англии.

Генрих посмотрел на него.

— Ты сказочник, сэр. Она, должно быть, больше Франции и Испании вместе взятых.

Ричард не опускал глаза.

— Я говорю правду, ваше величество. Я прошел эту землю.

— А этот необычный человек христианин?

— Нет, ваше величество. Он мусульманин. Но он ненавидит и боится турок, как и мы все. Он готов заключить с нами союз.

— Турки? А что мне до турок? Они сражаются против императора. Разве каждый истинный англичанин также не сражается против императора? — Он сделал паузу, позволяя другим подобострастно похихикать. — Этот твой король хочет торговать с нами, ты говоришь? А что взамен?

— Он ищет современное оружие, ваше величество. И людей, умеющих использовать его. Тысячу человек, вооруженных аркебузами, дюжину пушек...

— Мой Бог, армию! И несомненно, флот для перевозки ее. И что же он предлагает за это?

— Золото, серебро и драгоценные камни, которых в той стране в изобилии.

Генрих прищурил глаза так, что они почти исчезли. Затем стал размахивать руками.

— Ты негодяй, Блант. Ты мечтаешь о славе английского Кортеса и Писарро. Ты собрался завоевать какое-нибудь индийское княжество ради своей славы и богатства. Да Индия сама наполовину легенда. И ты хочешь, чтобы я заключил союз с каким-то варваром-мусульманином? Уходите, сэр. Уходите отсюда. Мошенник. Уходите.

Он пошел дальше, оставив Ричарда растерянным после такой неожиданной словесной атаки. Когда тот пришел в себя и собрался уходить, то был остановлен тем же секретарем, с которым говорил в первый раз.

— Вы потеряли голову?! — прошептал Вальсингхэм. — Но он не понимает...

— Он понимает достаточно хорошо то, что хочет понять. На вашем месте я бы покинул двор, сэр Блант. Вы обидели его величество. Покиньте двор и испытывайте свою судьбу где-нибудь в другом месте.