— Получилось? — Клэйтон спросил негромко, но я все равно вздрогнула.
— Да.
Я всё-таки не удержалась. Лишь бы не пожалеть о своей честности.
— Мой отец доверял мне проверку учётных книг.
Это было правдой и вполне укладывалось в легенду о разорившемся купце. Так что я решительно направилась к Клэйтону, попросила карандаш и обвела все ошибки, которые нашла.
— Это очень важная помощь, Мария, — проникновенно сообщил герцог.
От бархатных ноток мужского голоса предательская дрожь приятной волной пробежала по телу. Как должна была отреагировать настоящая Мария Парье на похвалу? Наверняка покраснела бы также, как и я.
— Благодарю, милорд.
— Свою работу на сегодня можешь считать законченной. Скажи, что я велел прислать другую горничную.
— Вряд ли это хорошая идея, ваша светлость, — осмелилась возразить я. — День только начался. И Данна, и господин Дункан решат, что я не справляюсь. Позвольте мне закончить.
На лицо Клэйтона я не смотрела. Видела только, как он крутит карандаш в изящных пальцах. И мысль о том, что эти руки могут превращаться в мощные лапы, вдруг показалась дикой и несуразной.
— Я думаю, моя спальня переживет один день без уборки, — наконец, сказал герцог.
Я удивлённо подняла глаза и сразу попала в плен его мальчишеской и такой знакомой улыбки. Веселье плескалось в глубине карих теплых глаз. И мне вдруг представилось, что сейчас Клэйтон, как в детстве, расскажет мне о нашей предстоящей проделке.
— И что делать мне? — почти неслышно спросила я, пытаясь выбросить из головы детские образы. Прежний Клэйтон совершенно точно не умел превращаться в монстра. А если бы мог, то непременно бы мне сообщил.
— Я вижу, что ты образованная девушка и, наверное, скучаешь без чтения. Моя скромная библиотека в твоем распоряжении.
Герцог сделал широкий жест рукой, и я невольно проследила за его движением.
Библиотека была не то чтобы большая — четыре высоких книжных шкафа вдоль двух стен кабинета — но очень впечатляющая. Уже неделю, осторожно смахивая пыль с некоторых особенно редких экземпляров, я завистливо вздыхала и осторожно гладила старинные корешки кончиками пальцев.
— Я заметил, что тебе приглянулась "История Магии" профессора Вордонэ, — окончательно смутил меня Клэйтон. Не думала, что он замечает мои заминки возле этой книги. — К сожалению, я не могу позволить выносить книги из этой комнаты, но ты вполне могла бы читать здесь.
— Я не могу, — отчаянно борясь с собой, пробормотала я. — Книга очень ценная. Даже я это понимаю.
Клэйтон встал из-за стола и, несмотря на то, что его движение было медленным и плавным, я отшатнулась. Мужчина этого не заметил. Он спокойно прошел мимо напряжённо замершей меня к шкафу, уверенно протянул руку и безошибочно достал нужную книгу. Положил ее на кресло, которое я облюбовала для изучения отчёта, и, не торопясь, вернулся за стол.
Я смотрела на книгу и понимала, что не смогу побороть желание ее открыть. В интернате мы проходили выдержки из '"Истории магии", и ещё тогда меня потряс слог и мастерство профессора Вордонэ.
"А вдруг там есть что-то про академию Кавальдэ?"
Эта мысль последней каплей упала в и без того полную чашу моего желания хотя бы подержать в руках знаменитое издание. Я бросила осторожный взгляд на Клэйтона, но тот уже про меня забыл.
Решившись, я подхватила книгу с кресла, поднесла к лицу и вдохнула запах старой кожи и бумаги. Этот аромат древности заставил меня счастливо выдохнуть, а потом замереть и стремительно обернуться. Мне показалось, что я слышала мужской вздох — глубокий и шумный. Но Клэйтон увлеченно вчитывался в бумаги на столе и не обращал на меня ни малейшего внимания.
В этот раз я, предвкушая интересное чтение, не довольствовалась краешком сиденья, а разместилась с максимальным комфортом, жалея лишь о том, что нельзя скинуть кожаные туфли с тяжелой деревянной подошвой и забраться в кресло с ногами.
— Время обеда.
Я непонимающе уставилась на Клэйтона, который стоял передо мной, рассматривая с весёлым интересом. Я с сожалением закрыла книгу и только потом осознала, что сижу, поджав под себя ноги в одних вязаных чулках.
— Прошу прощения, ваша светлость, — вновь покраснела я. Отложила книгу и торопливо обулась. Клэйтон заблаговременно отвернулся, позволяя мне спокойно привести себя в порядок.
— Время обеда, — стоя ко мне спиной, повторил герцог, и мне послышалось сожаление в его голосе.
После обеда я также, как и всю эту неделю, осталась помогать Ирме и Нетти на кухне. Мыслями я постоянно возвращалась к прочитанному, поэтому не обращала внимания на полные смеха и шуток беседы девушек. Однако, когда в кухню на обед пришла следующая группа служащих, разговор принял совсем другой характер. Я невольно прислушалась.