– А вы не знаете?
– Я никогда не слышала, сколько именно. Много?
Харт медленно двинулся дальше, глядя прямо перед собой.
– Я не уверен…
Она что, действительно не знает? Впрочем, возможно: ведь и Саре ничего не известно.
Мэг продолжила:
– Мы с Сарой, конечно, прикидывали, сколько это могло быть…
Харт знал, что правда причинит ей боль, поэтому нашел неопределенный ответ:
– Это не важно: ведь все случилось по меньшей мере пять лет назад, – и я сомневаюсь, что они когда-нибудь сумеют простить друг друга.
Возможно, она надеется, что все уладится? Возможно, рассчитывает на то, что в один прекрасный день их родители помирятся? Несбыточные надежды весьма опасны.
Она уже открыла было рот, намереваясь спросить что-то, но тут окрестности огласил голос Люси Хант:
– Мэг, ты где? У твоего отца удар!
Глава 14
В ужасе, швырнув цветок, Мэг подхватила юбки и бросилась бежать к дому. Она не знала, последовал ли Харт за ней, и только уже на террасе, оглянувшись, увидела его за спиной. Люси, вне себя от беспокойства и тревоги, была уже здесь.
– Весть сообщил один из ваших слуг; ехать нужно немедленно.
– Он еще… жив? – удалось выговорить Мэг, несмотря на то что во рту пересохло, а в горле встал ком.
– Да, во всяком случае – пока. – Люси обняла Мэг за плечи, а девушка, вздрагивая всем телом, повернулась к Харту.
– Я очень сожалею, но мне нужно уехать.
– Разумеется. Пожалуйста, сообщите, если понадобится помощь. Вам есть на чем доехать до дома?
– Сэр Уинфорд уже отправился за нашей каретой, – сказала Люси.
Мэг успела отметить недовольное выражение лица Харта, хоть и пыталась справиться с паникой. Она знала, что отец болен: этим утром он выглядел ужасно, – но мысль, что он умирает, бросала ее то в жар, то холод.
Она проскочила бальный зал вслед за Люси, не обращая внимания на удивленные взгляды гостей, которые сопровождали их стремительный уход. Герцогиня сказала, что уже извинилась перед лордом и леди Крэнберри и поблагодарила их за гостеприимство. Оказавшись в коридоре, который тянулся вдоль другой стороны бального зала, они быстро добрались до вестибюля и через парадную дверь выбежали на улицу. Сэр Уинфорд ожидал их возле экипажа, который по просьбе Люси распорядился подать.
– Благодарю вас, сэр Уинфорд. – Один из грумов помог Мэг забраться внутрь, к Люси, и через несколько секунд они уже ехали по направлению к дому.
Меньше чем через четверть часа Мэг стояла на коленях возле кровати отца и держала его за руку. Мать сидела в кресле в другом конце комнаты, глядя на мужа так, словно он все это устроил специально, чтобы ей досадить.
Убедившись, что больного уложили в постель, Люси уехала, заверив свою подопечную, что в любое время дня и ночи та может обращаться к ней за помощью, и также пообещала прислать личного врача.
– Ах, папочка! Я так перепугалась! Как ты себя чувствуешь? – взволнованно спросила Мэг, погладив отца по руке.
– Нормально, Маргарет, мне уже лучше, – слабым голосом проговорил сэр Чарлз и погладил ее по голове.
– Что произошло? – решилась спросить Мэг, вглядываясь в родные черты.
– Внезапная острая боль в груди. Рука онемела. Я упал на пол. Это было жутко.
Глаза Мэг наполнились слезами. Хоть отец и был безрассудным, безответственным и слабовольным, но всегда ее любил.
– Как ты думаешь, что стало причиной?
– О, он совершенно точно знает, в чем причина, – презрительно протянула мать со своего трона из дальнего конца комнаты. – Скажи ей, Чарлз.
Мэг внимательно посмотрела на отца.
– Что произошло?
Отец тяжело вздохнул, и рука, которой он гладил ее по голове, дрогнула.
– Маргарет, дорогая, я должен… вернее, мы должны… Я решил, что мы должны уехать в Европу. И немедленно.
– Скажи ей, Чарлз, – упрямо потребовала мать, злобно прищурившись.
– Да говорите же наконец! – воскликнула Мэг, не отрывая взгляда от бледного лица.
Она унаследовала от него вьющиеся волосы и зеленые глаза. А еще жизнелюбие. Несмотря на все обстоятельства, отец был по-прежнему полон энтузиазма и беззаботен. Из-за безрассудства его мало беспокоило, что у него такие большие долги. Да, он не был примером, но Мэг любила его.
– Моя дорогая Маргарет. – Его рука соскользнула на покрывало. – Сегодня мне нанесли визит два джентльмена и…
Отец замолчал, явно подыскивая нужные слова, а мать фыркнула:
– Они никакие не джентльмены, Чарлз!
– Да, это так. И они… э… угрожали мне. – Отец откашлялся. – Видишь ли, я им должен… много, и они требуют вернуть деньги.
– О, папочка, нет! – Мэг стиснула его руку. – Они угрожали тебе расправой?