Выбрать главу

Сара подошла и похлопала ее по плечу.

– К сожалению, ничем не могу тебе помочь. Просто знай: Харт будет бережен с тобой и, я уверена, сделает так, чтобы тебе стало приятно. Хочешь, расскажу кое-какие подробности, чтобы ты была готова?

У Мэг пересохло во рту: она не знала, хочет ли услышать эти самые «подробности»…

– Наверное, нет. Боюсь, когда я все узнаю, мне захочется напиться вусмерть.

Сара поморщилась.

– Как скажешь. Предоставлю это твоему воображению. Если бы кто-нибудь просветил меня перед первой брачной ночью, я бы не поверила.

Ахнув, Мэг приложила ладони к щекам.

– Неужели настолько необычно?

Сара пожала плечами.

– Ну… да, зато потом очень приятно.

– Ты в этом уверена?

– Конечно! А почему у тебя возникли сомнения?

– Моя матушка на этот счет особо не распространялась, но из того, что я узнала, у меня сложилось стойкое впечатление, что ничего хорошего в этом нет.

Сара сцепила пальцы.

– О, дорогая, ей просто не повезло! Здесь очень многое зависит от мужчины.

Вздохнув, Мэг уставилась на огонь в камине.

– Он даже не смотрит на меня. Не хочет говорить со мной.

– Меня это сильно беспокоит. Я думаю, что тебе нужно поговорить с ним наедине, перед тем, как… Ну, ты понимаешь. Постарайся объяснить, ему, что же случилось.

Мэг опять принялась за свои руки.

– Как я смогу объяснить ему, если сама не понимаю?

– Просто скажи, что в ту ночь собиралась сама признаться ему в любви.

Мэг приложила ладонь ко лбу.

– О нет, невозможно, не теперь: он мне не поверит!

Сара положила руку ей на плечо, пытаясь успокоить:

– Это просто необходимо.

На глаза Мэг навернулись слезы, и она быстро заморгала, стараясь их скрыть.

– Нет! Не могу! И никогда не смогу…

Глава 33

Хоть это и была его первая брачная ночь, Харт намеренно тянул время. Чтобы не было кривотолков, он отослал прочь своего на удивление трезвого камердинера и не торопясь начал раздеваться. С его стороны это, конечно, было мелочно, но очень хотелось заставить Мэг нервничать.

Она с ума сходила от беспокойства: это было видно. Вот и чудесно! Так ей и надо. Поначалу Харт не знал, как вести себя нынешней ночью, но по мере того как раздевался, определился с решением.

Отец сделал ему подарок: роскошный городской особняк, в котором сам он никогда не жил и который предназначался Харту со дня его рождения, – чтобы было куда привести жену и где растить детей. Харт распорядился перевезти все свои вещи из апартаментов на Сент-Джеймс сюда, на хозяйскую половину, где теперь они и находились.

Сегодня они с Мэг весь день провели в отцовском доме: утром венчание, потом невыносимо долгий праздничный завтрак, где его молодая жена умудрилась напиться; во второй половине дня состоялась нескончаемая беседа в кабинете с отцом и Беркли (за это время дамы успели вздремнуть); наконец, поздно вечером, ужин. Мэг была уже абсолютно трезвой и сильно нервничала.

Едва Тиммонсы отправились восвояси, граф перестал сдерживаться и разразился бранью:

– Ты не только поддался на провокацию, но и умудрился подобрать самую неподходящую из всех непотребных девок. Разве я тебя не предупреждал? Дьявол, неужели тебе было мало той шлюхи Кардифф? Так нет, тебя угораздило попасться в ту же самую ловушку! Да ей от тебя, кроме денег, ничего не надо.

Если бы даже все это было правдой, Харт не собирался выслушивать оскорбления в адрес Мэг. Грохнув кулаком по столу красного дерева, за которым сидел родитель, он заявил:

– Теперь она моя жена, отец, и я никому не позволю говорить о ней в таком тоне!

Почему кинулся на ее защиту, Харт не понимал. Возможно потому, что ему всегда нравилось противоречить отцу, а отчасти потому, что в случившемся виновата не только Мэг: он сам потащился в сад, никто его туда не тянул, и прямиком угодил в скандал.

– Что ж, надеюсь, ты будешь с ней счастлив, – усмехнулся родитель. – В особенности учитывая, что она не принесла с собой ни пенни. Твоя мать сказала, что у нее даже белья с собой нет.

– Это ерунда, – отмахнулся Харт.

– Ты что, боишься выпустить из рук эту кучку мусора?

– Еще слово, и тебе придется искать секундантов! – прорычал Харт, угрожающе положив кулаки на стол.

Пока они пререкались, Беркли лишь вскидывал брови и подливал себе бренди. А уж если муж Сары напивался, значит, дело серьезное.

Откинувшись на спинку кресла, граф пристально смотрел на сына поверх сцепленных рук.

– Я с самого начала понимал, что Аннабел Кардифф нацелилась на твой титул и твои деньги, и пытался объяснить это тебе. Ты меня послушал? Нет!

– Ты это серьезно? А разве не ты требовал, чтобы я женился на ней?