Карла взбесило то, что кто-то снова пытается повлиять на его решение. Доведенный до крайности, король вспылил, что было чуждо этому добродушному по характеру человеку и прирожденному дипломату:
— Несправедливо? Король я здесь или нет? Я определяю, кто остается при дворе, а кто уезжает. Кому вы служите, Кларендон?
— Вам, мой повелитель, — мрачно произнес лорд-канцлер.
— Тогда делайте, как я сказал. Я устал от ваших нравоучений. Так как королева проявила недовольство моим присутствием, сообщить ей о моем решении придется вам. — Величественно махнув рукой, Карл отпустил своего верного слугу.
Зная о привязанности Катрины к Бриандре, Кларендон бросил многозначительный взгляд на девушку. Бриандра догадалась, что лорд-канцлер нуждается в ее помощи. Как королева воспримет удручающее известие о том, что леди Каслмейн остается при дворе, а король отсылает ее приближенных в Португалию? Грустно вздохнув, Бриандра встала и последовала за лордом Гаем.
Когда они сообщили Катрине о последнем решении короля, бедняжка разразилась горькими слезами и потянулась к Бриандре, ища у нее утешения.
Вскоре Бриандра стала ближайшей подругой покинутой королевы и не отходила от нее ни на шаг. Шли недели, а девушка так и не находила возможности обратиться к королю со своей просьбой.
В конечном итоге доброта одержала в Катрине верх, и она приняла требования мужа. К тому моменту, когда королевская чета вернулась в Лондон, в их отношениях воцарилось некое подобие мира. Король Карл, обладавший удивительным умением очаровывать людей, ухитрялся делить свое внимание между обеими женщинами, проводя в обществе покорной жены столько же ночей, сколько и в обществе соблазнительной любовницы.
Радости Бриандры не было предела, когда после долгого отсутствия в Уайтхолле появился Дэвид. Ночью их ласки были страстными и жадными.
Позже, уютно устроившись в его объятиях, девушка осознала, что больше не вынесет разлуки с любимым. Конечно, не хотелось причинять боль Кат-рине, однако ее место было рядом с Дэвидом. Слишком много времени они потратили впустую.
Бриандра погладила Дэвида. Прикосновение привело ее в восторг.
— Я ищу, нет ли новых шрамов, — пошутила она в ответ на его сладостный стон.
— Единственный шрам, который ты найдешь, это тот, что остался на сердце от разлуки с тобой, — сказал Дэвид.
Бриандра села и пристально посмотрела на него. В глубине ее глаз светилась любовь. Темные шелковистые волосы, ниспадавшие до талии, оттеняли жемчужную белизну кожи.
Дэвид притянул возлюбленную к себе и сжал губами сосок. Бриандру бросило в жар. Она закрыла глаза и погрузилась в пучину сладостных ощущений.
— Наверное, я порочна, — еле слышно прошептала девушка.
Дэвид поднял голову и усмехнулся.
— Порочна?
Бриандра запустила пальцы в его густые волосы.
— Ведь это грех — испытывать такое наслаждение от физической близости.
Дэвид сел и, улыбнувшись, взял ее лицо в ладони.
— То, что я чувствую, когда мы с тобой ласкаем друг друга, гораздо выше простого плотского удовольствия… Я становлюсь спокойным и безмятежным, словно путник, вернувшийся домой после долгого и утомительного путешествия. — Дэвид снова лег и заставил Бриандру лечь рядом. — Подобное чувство помогло нам познать вот это. — Он припал к ее губам в страстном поцелуе, распалявшем тлевшее в ней желание.
В тот вечер в голове изощренной в интригах Барбары Палмер сложился план не только отомстить Джин Флеминг, но и расплатиться с Дэвидом Гордоном за давнюю обиду.
— Карл, я часто слышала, как ты говоришь о том, что остаешься в долгу перед молодыми шотландцами. Есть ли лучший способ вознаградить их за верность, чем обручить с любимыми? Кажется, лорд Гордон неравнодушен к этой Флеминг, а лорд Клейбурн по уши влюблен в леди Бриандру.
Карл устремил взгляд на тех, о ком упомянула Барбара. Дэвид, Джеймс и кузины играли в криббидж в противоположном конце комнаты.
— Я заметил, — задумчиво произнес он, — что лорд Клейбурн действительно очарован нашей прелестной Бриандрой. Что же касается лорда Гордона, я не видел, чтобы тот проявлял особую симпатию к Джин, кроме как в Ньюмаркете. — Его брови сошлись на переносице. — Признаться честно, эта девушка слишком наивна для такого искушенного мужчины, как Гордон.
Барбара прикрылась веером и наклонилась к Карлу, демонстрируя ему свою внушительную грудь. Этим куртизанка надеялась разрушить его доводы.
— Прошлой ночью, — прошептала она, — я видела их в саду. Зрелище было впечатляющим. — Барбара помахала веером и злобно хихикнула. — Очень впечатляющим. — Интриганка многозначительно округлила глаза.
Карл весело засмеялся.
— Ах, Барби, как ловко тебе удается пленить меня.
— Я слышала, как Джин ответила отказом на мольбы лорда Гордона пожениться. Как она заявила, родители намереваются выдать ее за француза.
Карл откинулся на спинку кресла и внимательно оглядел девушку.
— Мне бы не хотелось идти против их воли. Лорд Боскомб — давний друг моего отца.
— А разве лорд Гордон — не твой близкий друг? — продолжала гнуть свою линию Барбара. — Кроме того, дорогой Карл, это большая честь, когда король соединяет влюбленных. Отец этой девушки будет польщен твоим вниманием. Если вы, ваше величество, публично объявите об их помолвке, никто не осмелится противоречить вам. Даже молодые не осмелятся ослушаться короля, — добавила она.
Карл не заметил, каким коварством блеснули глаза женщины.
— Я так и сделаю, Барби. И немедленно! — с энтузиазмом воскликнул король и, встав, хлопнул в ладоши, чтобы привлечь внимание придворных. — Дорогие друзья, я должен сообщить вам нечто важное. Прошу моих верных подданных — лорда Гордона и лорда Клейбурна, а также леди Бриандру и леди Джин — подойти ко мне.
— Ну что еще? — проворчал Дэвид, обращаясь к Бриандре, и отодвинул стул.
Карл с широкой улыбкой наблюдал, как четверо шотландцев направляются к нему.
— Уверен, всем известно, скольким мы обязаны лорду Гордону и лорду Клейбурну. В благодарность за их верную службу я, Карл Второй, правитель Англии, Шотландии и Ирландии, обручаю Дэвида Гордона, лорда Стрейлоу, с леди Джин Флеминг. Также я обручаю лорда Клейбурна, виконта Рабли, с леди Бриандрой Фрейзер.
В зале послышались удивленные возгласы и жидкие аплодисменты — большинство присутствующих знали, что Дэвид ухаживает за Бриандрой.
А Карл, не обратив внимания на странную реакцию своих приближенных, продолжал:
— Мне доставит огромное удовольствие, если эти две пары влюбленных обвенчаются в Лондоне, в Вестминстерском аббатстве.
Потрясенная, Бриандра посмотрела на Дэвида, а тот, изумленный не меньше своей возлюбленной, уставился на короля. Внезапно девушке показалось, что ее окутал густой туман, заглушивший окружающие звуки. Последнее, что запомнилось, прежде чем этот туман полностью поглотил ее, было ошарашенное лицо Гордона.
Придя в сознание, Бриандра увидела склонившегося над ней Дэвида. Она чувствовала себя разбитой и беспомощной. Взгляд ее круглых карих глаз напоминал взгляд раненого оленя.
— Дэ… Дэвид, — с трудом выдавила она из себя.
Слуга принес кружку с элем. Приподняв голову Бриандры, Дэвид прижал кружку к ее губам. Она сделала несколько глотков и села. Дэвид поднял девушку на руки и вышел из комнаты, не обращая внимания на изумленные взгляды присутствующих.
Дэвид отнес Бриандру в свою спальню и держал на руках до тех пор, пока та не перестала дрожать. Наконец она овладела собой и посмотрела на него.
— Дэвид, что нам делать?
— Я поговорю с королем. Уверен, он отменит свое решение, когда ему все станет известно.
Бриандра тщетно пыталась понять, что же заставило Карла пойти на такой шаг.
— Но почему… зачем он это сделал? — недоумевала девушка. — Я думала, его волнует наша судьба.
Легкий стук помешал ей строить дальнейшие предположения. Дэвид открыл дверь, и в комнату вошел Джеймс Дуглас, обеспокоенно посмотревший на друга.