Ральф быстро договорился с хозяином, чтобы тот выдал им ключ от своей комнаты и принес все, что скажет леди.
Они поднялись наверх и вошли в небольшую каморку, где была кровать, стол и пара стульев.
Анастасия попросила молодого человека, держащего на руках ее дочь, присмотреть за ней. Он воздел глаза к потолку, с трепетом поглядывая на ребенка. Девочка была прелестной, пухленькой и кого — то смутно напомнила ему.
Усевшись в кресло — качалку, он выпутал ее из влажного одеяла и уложил на колени, тихонько укачивая.
Ральф и Чарльз тихонько посмеивались, глядя на него и Брэдфорд показал им обоим кулак.
Идиоты! Нашли над чем потешаться!
Тем временем Чарльза усадили на кровать, и Анастасия быстро осмотрела его колено, заставив его задрать штанину. Он притворно изображал смущение, строя забавные рожицы приятелям, пока девушка вправляла его чашечку.
Закончив с пострадавшим, Сия выпрямилась и подошла к незнакомцу, протянув руки за малышкой. Сюзанна радостно заворковала, увидев мать, и потянулась к ней.
— Благодарю, милая леди, — улыбнулся Чарльз, учтиво отвесив ей поклон, — что же толкнуло Вас на столь отважный поступок?
— Я не могла остаться безучастной, сэр. И потом, я только что приехала в город и не знаю, как мне быть…
— У Вас что — то случилось? — встрепенулся Брэдфорд, украдкой рассматривая девушку.
Она была привлекательна, стройна и миниатюрна. Аккуратный носик на нежном овальном лице, большие изумрудные глаза, опушенные густыми темными ресницами и маленький капризно очерченный рот делали ее похожей на фарфоровую куклу.
Намокшие длинные волосы потемнели и облепили худенькие плечи, наверное, их натуральный цвет похож на оттенок поздней спелой пшеницы, решил он.
— Мое имя Анастасия Финн, я приехала из Атланты, чтобы… — она осеклась, не зная, стоит ли открывать истинную цель своего прибытия в Англию, — чтобы найти одного человека.
— Меня зовут Брэдфорд Бомонд, это сэр Ральф и сэр Чарльз, — улыбнулся Брэдфорд, глядя, как она сюсюкается с малышкой.
Анастасия резко подняла голову, услышав его фамилию и вдруг ее сердце тревожно ёкнуло.
Молодой человек, сидевший в кресле — качалке, был поразительно похож на Уильяма. Он был высок и широкоплеч, совсем как его брат. Темные, почти черные волосы и пронзительно — карие глаза, все это живо напомнило ее и пропавшего возлюбленного. Брэдфорд де Бомонд, младший брат Уильяма…
Пока Сия размышляла, молодые люди спорили, стоит ли сейчас расходиться по домам или продолжить похождения.
Брэдфорд оглянулся на Анастасию, тихонько убаюкивающую малышку на коленях.
— Куда же Вы направлялись, мисс? Может быть, Вас проводить, в этих краях, знаете ли, полно тёмных личностей.
— А он один из них, леди, — хохотнул Ральф, но тяжелый, полный предостережения, взгляд Брэдфорда заставил его замолчать.
— Дело в том, что мне нужно найти… — она секунду поколебалась, и, понизив голос, добавила, не глядя на него, — найти герцога де Бомонда. У меня к нему дело.
Приятели обменялись удивлёнными взорами, а Брэдфорд круто развернулся, окатив её пристальным, прищуренным взглядом.
— Какое же дело у Вас к моему брату?
— Личное, — она почувствовала предательский румянец, покрывающий щёки.
Ей было совестно говорить истинную причину своего приезда, ведь брат Уильяма может счесть её побирушкой, а этого Сия не могла допустить.
У неё имелась гордость, и она бы никогда не пошла на этот отчаянный шаг, если бы у неё был хоть малейший выход. Но Уильям совсем забыл о ней, он даже не знает, что у него родилась дочь.
Брэдфорд присел рядом с ней, нерешительно глядя, как девушка укутывает малышку в одеяло. На глазах Анастасии дрожали слёзы.
— Послушайте, леди, я не стану допытываться, что за дела привели Вас и зачем Вам нужен мой брат. Но отпустить Вас одну ночью я не могу, зная, что вы подвергаетесь опасности. Я провожу Вас до нашего замка.
— Эй, Брэд, ты что, променяешь развлечения на мокрые пелёнки? — глумливо воскликнул Ральф, ища поддержки у Чарльза, но Бритт бросил на него укоризненный взгляд.
— Заткнись, Ральф, разве не видишь, что даме нужна помощь. Брэд прав, нужно расходиться, всё — равно эта ночь уже испорчена.
Спарк щёлкнул пальцами, зло усмехнувшись и направился к двери.
— Идите вы оба к чёрту, подкаблучники!
С этими словами Ральф покинул комнатушку, громко хлопнув дверью. Сюзи заплакала, и Анастасия прижала дочку к груди, беспомощно взирая на приятелей.