«Да, – подумал журналист, – это словечко сейчас передает всю суть».
Харди спешился и передал поводья ближайшему всаднику.
Подошел к внедорожнику и заглянул в окно машины.
– Здравствуйте, мистер Рэндолл, – произнес он.
– Здравствуйте. – Харви, напрягшись, ждал продолжения.
– Кто эти люди? – Эл уставился на Мари, но ничего не сказал.
«Он видел Лоретту один-единственный раз, несколько месяцев назад, – размышлял Харви, – в любом случае очень давно. А Мари он не знает. Но он, разумеется, понимает, что Вэнс не моя жена. Работа политического советника, помощника сенатора, подразумевает, что у парня – отличная память на имена и лица…
– Соседка, – выпалил Рэндолл. – И двое моих сотрудников.
– Ага. И приехали вы из Лос-Анджелеса. Как там все обстоит?
– Мои ребята могут вам рассказать, – ответил Харви. – Они наблюдали за цунами… с высоты.
– Мы можем принять двоих из вас, – пробурчал Эл.
– То есть никого, – заключил Рэндолл и стиснул челюсти. – Спасибо. Нам пора…
– Подождите. – Харди окинул его задумчивым взором. – Ладно. Отдайте мне пушку. И на меня ствол не наставляйте. – Он забрал ружье и передал краснолицему здоровяку-охраннику. Тот тоже успел слезть с лошади. – У вас есть еще какое-нибудь огнестрельное оружие?
– Вот это. – И журналист продемонстрировал спортивный пистолет.
– Как мило! Давайте сюда. Если вы не останетесь на ранчо, оружие вам вернут. – Эл сунул пистолет себе за пояс. – Теперь освободите для меня место на заднем сиденье.
Харди забрался в салон и подался вперед, чтобы все могли его слышать.
– А вы – на мотоцикле… вы будете вторым, – велел он Марку. – Держитесь за машиной, понятно? Я их впускаю, Гил. Без проблем. Пока.
– Вам виднее, – ответил здоровяк.
– За дело, – приказал Эл. – Осторожно и медленно.
Створки ворот распахнулись. Харви развернулся. Внедорожник заурчал и поехал к проему. Ческу следовал за Рэндоллом, соблюдая дистанцию, процессию замыкал третий всадник: он вел на поводу двух лошадей.
– Почему бы не оставить животное охраннику? – поинтересовался Харви.
– У нас и так полно автомобилей, – объяснил Харди. – Если какой-нибудь идиот попытается выкинуть фортель, лучше лишиться тачки, чем лошади.
Журналист кивнул. А если понадобится срочно передать что-то тем, кто живет в особняке на вершине холма… что ж, на этот случай есть машины. Очевидно, его послание показалось не столь важным, чтобы из-за него тратить бензин.
Внедорожник разбрызгивал густую грязь в разные стороны, и Рэндолл гадал, далеко ли еще ехать. Они миновали дом управляющего и поползли к дому сенатора. Большой каменный особняк возвышался на холме. Апельсиновые рощи выглядели жалко, многие деревья повалил ураган, но плодов на земле не было. Харви воспринял это с одобрением.
Сняв обувь на крыльце, они вошли внутрь.
В гостиной Морин не оказалось. Зато там находился Артур Джеллисон. На обеденном столе были расстелены карты, а на столиках для игры в бридж лежало множество каких-то бумаг. Еще Харви увидел бутылку бурбона. Почти полную.
Сенатор встал. Он не подал руки визитерам.
– Я предложу вам выпить, если вы сразу признаете, что постоянно рассчитывать на мое гостеприимство вы не вправе, – сказал он. – Когда-то в давние времена, если человеку предлагали присоединиться к трапезе, это означало, что он гость. Теперь – нет.
– Понимаю, – произнес Рэндолл. – Но я бы не отказался от бурбона.
– Прекрасно. Эл, проводите женщин на кухню к плите. Они оценят возможность просушить одежду. Извините за неучтивость, леди, но сейчас я занят.
Когда Мари и Джоанна покинули гостиную, Артур пригласил Харви сесть. Марк неуверенно топтался у двери.
– Вы тоже, – произнес Джеллисон. – Выпьете?
– Сами знаете, – ответил Ческу. Когда ему передали бутылку, он налил свой стакан до краев.
Харви поморщился и покосился на сенатора. Физиономия Джеллисона не изменилась.
– Как Морин? – спросил журналист.
– Она здесь, – кратко ответил Артур. – Где ваша жена?
Рэндолл почувствовал, как кровь приливает к лицу.
– Она мертва. Убита. Она была дома, когда какие-то мерзавцы решили нас ограбить. Если у вас есть сведения о голубом фургоне, сопровождаемом байкерами…
– Ничего подобного в моем списке приоритетов нет. Но примите мои соболезнования. Ну-с, что за люди приехали с вами?
– Высокая женщина – Мари Вэнс, моя соседка. Ее муж Гордон вместе с отрядом скаутов отправился к Трясущейся Осине. С ним – мой сын. Со мной – его жена.
– Угу. Элегантная дама. Она способна совершать пешие походы или эти ее ботинки… скажем так, для стиля?