Выбрать главу

Менестрели– средневековые бродячие музыканты во Франции и Англии. Троверы(трубадуры) – провансальские странствующие поэты-певцы. В данном случае имеются в виду уличные музыканты.

полишинеля черт уносит в ад… – Полишинель – герой итальянской комедии масок.

Четьи-Минеи– сборники, содержащие жития святых, поучения и другие произведения церковных писателей.

« Бова» – старинная русская повесть, герой которой Бова-королевич проявляет чудеса храбрости. Повесть пользовалась большой популярностью и широко распространялась в лубочных изданиях вплоть до начала XX века.

Столоначальник– начальник отделения в учреждении.

прямо приглашает к зеленому столу… – то есть к карточному столу.

Мормонисты (мормоны)– члены американской религиозной секты, суть верований которых представляет собой смесь многобожия и христианства. Одной из заповедей мормонства было безгласное подчинение рядовых членов секты ее руководителям. В данном случае имеется в виду именно эта черта в поведении Дорогова.

смешивал… службу делу со службою лицу… – неточная цитата из монолога Чацкого в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»: «Кто служит делу, а не лицам».

лирические порывы из верхнего этажа вниз головою и тому подобные идеально-широко-бесшабашные атрибуты… – Здесь Помяловский полемизирует с поэтом А.А. Фетом, который в статье о стихотворениях Ф.И. Тютчева так характеризовал истинного, с его точки зрения, поэта: «Кто не в состоянии броситься с седьмого этажа вниз головой, с непоколебимой верой в то, что он воспарит по воздуху, тот не лирик» (Русское слово, 1859, № 2, отд. 2, с. 76).

Антонелли Джакомо(1806—1876) – кардинал, председатель государственного совета Папской области, противник либеральных реформ и воссоединения Италии.

Кавур Камилла Вензо(1810—1861) – итальянский государственный и политический деятель, вождь либералов – сардинский, а впоследствии итальянский король.

Экие газеты у нас!.. Эту еще почтенный и ученый человек издает, семьянин, свой дом имеет, и все-то там, говорят, живут писатели,– Речь идет о газете «Голос», которую издавал А.А. Краевский (1810—1889). В его доме на Литейном проспекте жили Н.А. Некрасов, И.И. и А.Я. Панаевы, Н.А. Добролюбов. Там же находилась редакция журнала «Современник».

« Что ты жадно глядишь на дорогу» – первая строка стихотворения Н.А. Некрасова «Тройка» (1846).

Начальница была так высоконравственна, что в великом посту приказала отдельно развести кур от петухов… – В марте 1861 года за несколько месяцев до публикации «Молотова» в сатирическом журнале «Искра» была напечатана карикатура Н.А. Степанова с таким диалогом: «– И житья-то она, кажется, целомудренного. – Приживалка. И не говорите, матушка, она примерного благонравия. Толкнулась я как-то к моей благодетельнице в последний день масленицы, так она при мне изволила отдать приказание вывести на семь недель петухов из своего курятника» (Искра, 1861, № 8, с. 112). Вероятно, эта карикатура и была использована Помяловским при работе над повестью.

« Исаие, ликуй!..» – слова из церковного песнопения при венчании.

Дионис(греч.) – бог вина и веселья.

не увидите у него Аполлонов Бельведерских и Венер Медицейских… – Аполлон Бельведерский– статуя древнегреческого скульптора Леохара (IV в. до н. э.); Венера Медицейская– копия со скульптуры Венеры Книдской работы древнегреческого скульптора Праксителя. Хранится в галерее Медичи в Риме. Отсюда и ее название – Медицейская. Обе статуи являются выдающимися произведениями античного искусства.

имел золотую медаль за картину в роде жанр… – В 1860-е годы в связи с демократическими веяниями в русском изобразительном искусстве получила широкое распространение жанровая живопись, ставшая острым оружием критики социального строя. Череванин, по всей вероятности, получил медаль за картину, написанную на современную бытовую тему.

« Погибшее, но милое созданье» – слова Председателя из трагедии А.С. Пушкина «Пир во время чумы» (1830).

это он о Суэзском перешейке валяет!– Король Египта Муххамед-Саид в 1854 году предоставил французскому дипломату и предпринимателю Ф.-М. Лессепсу концессию на строительство канала через Суэцкий перешеек. Однако из-за противодействия Англии строительные работы начались только в 1859 году.

Гегель Георг Вильгельм Фридрих(1770—1831) – немецкий философ-идеалист. В России философия Гегеля получила распространение с начала 1830-х годов.

группы, выставленные на Аничкинском мосту… – скульптурные группы работы П. К. Клодта (1805—1867), изображающие обнаженных юношей, удерживающих коней.

«… в ту страну, где апельсин растет» – слова из песни Миньоны в романе В. Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера» (1793—1796).

После этой песни следовала патриотическая, известная всем молодым людям столицы.– Имеется в виду «Песня» («Из страны, страны далекой…», 1827) поэта Н.М. Языкова (1803—1847).

чин регистратора… – коллежский регистратор, низший чиновничий чин в царской России.

Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм(1769—1859) – известный немецкий ученый-естествоиспытатель и философ.

« Манон Леско» – роман французского писателя аббата А.-Ф. Прево д’Экзиль (1697—1763). Написан в 1731 году.

Обличительная литература– одно из характерных проявлений поверхностного либерализма, распространенное в литературе в 50-х годах XIX века. «Обличительная литература» критиковала преимущественно частные и мелкие недостатки общественной жизни – взяточничество, отдельные злоупотребления чиновников и помещиков, – не касаясь основ самодержавно-крепостнического строя. Революционеры-демократы неоднократно выступали против такой литературы, считая, что она затушевывает реальные противоречия, существовавшие в России, и мешает борьбе за коренные социальные преобразования.

доморощенная байроновщина.– В данном случае речь идет о надуманном, поверхностном подражании настроениям героев произведений английского поэта Д.Н.Г. Байрона (1788—1824).

Софизм– сознательно ложно построенное умозаключение, кажущееся по своей форме правильным, а на самом деле основывающееся на одностороннем освещении отдельных событий или явлений.

« Великопостный конфект, или Слово на вопрошение о смерти» – книга, излагающая суждения античных философов и христианского учения о сущности смерти. Кроме того, в ней содержатся наставления о праведной жизни, которая может освободить человека от страха смерти. Книга была переведена с греческого и издана в России в 1777 году.

Торричеллиевая пустота– безвоздушное пространство над свободной поверхностью жидкости в закрытом резервуаре. Явление названо по имени итальянского ученого Э. Торричелли (1608—1647). В данном контексте речь идет об опустошенности, об отсутствии идеалов.

Вольтерьянцы– последователи знаменитого французского писателя, философа-просветителя Вольтера (1694—1778). Здесь употреблено в значении «свободолюбивые люди», «вольнодумцы».

Ждановская жидкость– изобретена в 1840-е годы инженером Н.И. Ждановым. Обладала свойством убивать дурные запахи и некоторые бациллы.

Департамент– отдел в высших административных и судебных учреждениях (министерствах, сенате и др.).

Дациаро– владелец антикварного магазина в Петербурге.

« С чувством, с толком, с расстановкой» – слова Фамусова из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».

Гипербореи– по преданиям древних греков – сказочный народ, живущий далеко на Севере (Борей – крылатый бог северного ветра). В данном случае название жителей Сибири.

Пуризм– показное стремление к чистоте и строгости нравов.

прочитав тургеневского «Фауста», хотела иметь гётевского… – Речь идет о рассказе И.С. Тургенева «Фауст», напечатанном в журнале «Современник» (1856, № 10).

К рефетам, табелькам, мелкам и разным мусам… – атрибуты и термины карточной игры.

Кукольник Нестор Васильевич(1809—1868) – реакционный писатель, поэт, драматург. Печатался преимущественно в 1830—1840-е годы.

…« и на челе его высоком не отразилось ничего» – строки из поэмы М.Ю. Лермонтова «Демон» (1841).

Дворник– здесь хозяин постоялого двора.

« Все куплю, сказало злато; все возьму, сказал булат» – строки из стихотворения А.С. Пушкина «Золото и булат» (1827).